Умышленно translate French
218 parallel translation
- И ты умышленно держал меня здесь!
- Vous me l'avez délibérément caché!
Почтовыми законами Соединенных Штатов запрещено умышленно направлять письмо по ложному адресу или доставлять ложному адресату.
En outre, les lois sur la poste... condamnent celui qui distribue mal le courrier... ou le remet à la mauvaise personne.
- Конечно, нет. Давайте продолжим. - Вы сказали "умышленно", и это заставило меня навострить уши.
Vous avez dit "prémédité", ça m'a fait dresser l'oreille.
Потому что я видел, сквозь болезненное откровение, что моя жена внутри себя решила уничтожить и меня, и мою карьеру не умышленно, а из-за злой ревности.
Parce que j'ai compris, révélation douloureuse, que ma femme était déterminée, au tréfonds de son âme, à me détruire, moi et ma carriére, délibérément, méchamment, par jalousie.
Скажи, он дал ему уйти умышленно, чтобы мы подумали, что обманули его.
Et qu'il s'était trahi délibérément afin de nous faire croire qu'on l'a dupé.
Я говорю, что вы пришли сюда умышленно - для распространения болезни...
J'affirme que vous êtes venus ici dans le but de répandre la maladie...
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,..
premièrement, Delta a enfreint
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
C'est par malignité, et à dessein, qu'il a lu des infos non avalisées.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Des millions de gens furent délibérément... transformés en drogués.
Причиной этого дополнения, всплывшая наружу заключалась в том, что стихи Рансера умышленно недоступны для понимания.
La raison alors évoquée.. .. de cet ajout, est que les poèmes de Ronsard.. .. sont volontairement hermétiques.
- Вы сделали это умышленно.
- Vous avez délibérément... - ( Ouverture de porte )
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Parce que désormais où que nous allions, notre réputation nous précède. Une réputation entachée par les mensonges de nos concurrents qui font circuler la rumeur que nous ne serions pas dignes de confiance.
На самом деле, сэр, это было сделано умышленно.
En fait, c'est délibéré, Lt Cmdt.
- Да, но в твоем случае это было умышленно. - Ты не целовался с ней? - Это совсем другое.
De toute façon l'opération se fera mardi, et tu devras venir me chercher, car je serai sonnée.
В звездную дату 49648, командуя звездолетом "Дефаент", он умышленно открыл огонь по клингонскому транспортнику вблизи системы Пентас и уничтожил его.
A la date stellaire 49648, alors qu'il était au commandement du Defiant, il a ouvert le feu sur un transporteur de civils klingon et l'a détruit non loin du système de Pentath.
Он никогда бы не стал стрелять по безоружному кораблю умышленно. Спасибо, шеф.
Il n'aurait jamais tiré intentionnellement sur un vaisseau sans défense.
Во всяком случае, умышленно.
Ou pas volontairement.
Значит, вы признаете, что сделали это умышленно.
Vous admettez avoir agi délibérément?
Чтобы избежать военной службы, Он умышленно морил себя голодом.
Pour échapper au service militaire, il avait arrêté de manger.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Quand on souffre du syndrome de Tourette, un mot brutal... ou un geste brusque de la main... ou du pied, ce n'est pas plus volontaire qu'un infarctus.
Мистер Макграф признал, что умышленно скрыл эту информацию потому что боялся, что она не полюбит его и не приедет.
Le jour de leur rencontre, il dit : "Au fait, je suis un nain." M. McGrath a admis l'avoir caché...
Не могу поверить, что она сделала это умышленно.
Je peux pas croire qu'elle ait fait ça exprès.
- Так вы считаете, она умышленно посылает своих мальчиков на убой?
Elle les aurait délibérément envoyés à l'abattoir?
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно.
Cet article de loi - s'applique seulement si vous pouvez prouver que mon client - l'a fait délibérément et avec préméditation.
Да ты наебал меня! Причем умышленно!
Tu m'as roulé dans la farine!
Он вел себя умышленно по-наглому.
II s'est montré volontairement insubordonné.
Она бы не сделала это умышленно. Ты же знаешь это, папа?
Elle n'aurait jamais fait une chose pareille si elle n'avait pas été au bout du rouleau.
И умышленно разбрызгал кровь из своей головы по всему магазину?
Et avoir éclaboussé de sang toute la boutique?
Это было умышленно попыткой вооруженными силами и предыдущей администрацией вбить клин между нами, потому что они знали, что я собирался прийти после них.
C'était une tentative des militaires et de l'ancien gouvernement pour nous diviser car ils savaient que je les poursuivrais.
Мне наплевать, оставил ты оппозиционное исследование в факсе, умышленно или неумышленно ты нацелился на дочь президента?
Peu m'importe si vous avez laissé la liste dans un fax. Avez-vous voulu sciemment attaqué la fille du Président?
Любое обсуждение этого документа или его содержания будет считаться как минимум актом подстрекательства если не умышленной изменой.
Toute discussion de ce document sera considérée pour le moins comme un acte séditieux, voire une trahison délibérée.
Меня учили, что это нехорошо - умышленно вредить людям. Но превыше всего я ценю верность.
J'ai objecté à tout ce que vous et Michel vous êtes fait. J'ai été élevé dans la croyance qu'il est immoral de consciemment faire du mal à quelqu'un.
Она же не умышленно раскрыла нашу позицию.
Elle ne l'aurait jamais fait exprès.
Умышленно расположенные в жизни определённой женщины.
Délibérément disposées tout au long de la vie d'une femme en particulier.
Единственная причина, по которой ты могла оставить его умышленно, это если он больше ничего для тебя не значит.
Si c'était délibéré, ce serait parce que tu n'y tiens plus.
Нет, не умышленно.
- Non. Pas exprès.
Нет, нет, я сделала это не умышленно.
Non, pas tout à fait...
Он спросит тебя,.. умышленно ли ты оставила дверь открытой.
Il va vous demander si vous avez intentionnellement laissé la porte ouverte.
Что если кто-то умышленно задерживает дело?
Et si quelqu'un ralentissait les choses délibérément?
Другими словами, нас умышленно пустили по боку.
En d'autres termes, nous avons été délibérément écartés.
А что, если кто-то умышленно затягивает дело?
Et si quelqu'un nous volait sciemment?
Вы умышленно убили Линду Херелл?
Avez-vous tué Linda Harrell avec préméditation?
Когда летом 1949 он умышленно положил конец своей жизни, у меня больше не было ни от кого уйти, ни к кому вернуться.
Il s'est tué durant l'été 1949. Et depuis, je n'ai plus rien à perdre... ni personne vers qui aller.
- С ядом это умышленно.
Le poison, c'est prémédité.
Не умышленно, конечно.
Peut-être pas exprès.
А я думаю, ты сделал это умышленно.
- Ça vous l'avez fait exprès.
Я имею в виду умышленно.
Exprès, je veux dire.
Она двигает ей вполне умышленно, а потом замирает.
Elle bouge le pied de façon deliberee.
Возможно, он был сбит умышленно...
On l'a peut-être renversé exprès?
Кроме того, в связи с нерегулируемым производством, разрушение окружающей среды становится постоянным, так как часто ресурсы страны эксплуатируются безразличными к среде корпорациями, умышленно получающими на выходе масштабное загрязнение.
Le Groupe Carlyle est un des plus importants négociants de contrat en armement, il continue d'empocher des gains colossaux suite aux attentats du 11 septembre par le biais de la "Guerre faite au Terrorisme" livrée en Afghanistan et en Irak
"Я никогда не обижу тебя умышленно."
Je t'ai jamais blessé exprès. "