Унижать translate French
222 parallel translation
Вы не имеете права меня унижать.
Vous n'avez pas le droit de m'humilier.
- Ну так зачем себя унижать?
De sacrifier votre jeunesse?
У всякого мужчины есть чувство собственного достоинства. Женщина может согрешить перед мужем, сыном, любовником но не смеет унижать их.
Chaque homme a sa dignité... un mari, un amant ou un fils pardonne tout à une femme, sauf de blesser cette dignité,
Иметь полную власть над другим, сделать из него беспомощную вещь, унижать его, поработить, довести невинного человека до нравственого помешательства, - вот в чём его цель, вот в чём его извращённое наслаждение.
Avoir le pouvoir sur un autre, le réduire à l'état d'objet impuissant, l'humilier, le soumettre, infliger sa folie morale à un innocent... Tel est son but, son plaisir déviant!
прекрати оскорблять, унижать и преследовать меня.
arrête de m'insulter, de m'humilier, de me persécuter.
Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно!
Tu ne t'abaisseras pas parce que ça t'est inutile.
Тебе, значит, можно унижать меня с полным ртом джина раздирать меня всю ночь на куски, а мне нет!
Toi, la baveuse de gin... tu peux m'humilier toute la nuit, tu trouves ça normal!
- Не говорите глупости. Не надо унижать себя.
Cessez de vous diminuer.
Не смейте меня унижать.
Je refuse d'être humiliée!
Я не выйду за троянца и не дам себя унижать.
Je refuse qu'on fasse de moi une Troyienne.
Какая мать может унижать возлюбленную её сына?
Et quel genre de mère humilie la maîtresse de son fils?
Они возьмут ее в Риме Зачем унижать ее до этого?
Ils la coinceront à Rome. Pas la peine de l'embêter maintenant.
Не нужно его унижать.
Tu devrais lui rendre sa dignité.
Несмотря на лучшие намерения лучших из вас вы должны, по природе вещей, унижать нас, чтобы управлять нами.
En dépit de vos intentions... vous ne pouvez pas nous contrôler sans nous humilier.
Вы не должны его унижать.
Vous n'êtes pas obligé de l'humilier. Ray, ça va.
Здорово, что их можно унижать в любом положении.
Si, et en bas aussi!
Не позволяй никому себя унижать.
Tu ne dois pas te laisser rabaisser.
Ей нравится унижать людей!
Elle manque pas de culot.
Я решительно отказываюсь участвовать в этой дешевой буффонаде. И когда я увижу Стефани, я ей скажу,.. что нельзя так унижать человеческое достоинство.
L refuser d'avoir plus à faire avec cette bouffonnerie dégradé, et quand je vois Stephanie, l doit lui dire qu'elle ne peut pas jouer rapide et lâche avec la dignité humaine comme ça.
Ты не обязан меня унижать.
Nul besoin de m'humilier.
Мой отец находит забавным публично унижать меня. Я дошел до состояния, когда больше не могу этого слушать.
Mon père adore m'humilier en public et je le supporte mal.
Не думаю, что стоит унижать своего босса в день его рождения.
C'est pas une bonne idée d'humilier son patron à son anniversaire.
Не так уж трудно унижать или быть униженным, не так ли, доктор?
C'est facile d'humilier, ou d'être humilié, n'est-ce pas?
Я еще не закончил унижать тебя!
J'ai pas fini de t'humilier.
Вы хотите получить контроль над всеми орудиями, чтобы помыкать нами, унижать нас.
qu'on ait des armes, pour nous garder sous votre contrôle.
Вам необязательно меня унижать.
Inutile de m'humilier!
- То есть тебе нравится меня унижать?
Tu trouves ça drôle de m'humilier?
Нам здесь так хорошо. Зачем унижать других?
On est bien, ici, mais... pourquoi s'en prendre aux autres?
Нас можно унижать.
On s'en prend aux autres... Pas mal vu, hein?
Почему вообще мы используем термин "лошадиная сила"? Для того, чтобы унижать лошадей ещё больше?
Le mot "cheval-vapeur" a-t-il été créé pour les humilier davantage?
А когда он будет голый, я выпихну его во двор, закрою дверь и тогда все соседи будут его унижать!
Quand il sera nu, je le jetterai dehors... et tous nos voisins vont l'humilier!
Я не думаю, что тебе стоит так унижать меня перед посторонними.
Pourquoi tu me rabaisses toujours devant les gens?
Линг, если тебе действительно необходимо унижать меня, просто знаешь, выходи со мной в люди.
Si tu tiens à m'humilier, montre-toi en public avec moi.
Мы не будем унижать вас, обещаю.
On ne vous insultera pas. C'est promis.
Мистер Россо, вы можете не унижать меня на виду у всей школы?
Mr Rosso, pourriez vous ne pas m'humilier devant toute l'école?
Отец Чарльза тоже не находит ее, но он говорит, что лучше не работать, чем унижать себя.
Le pêre de Wilbur Charles chôme aussi, mais il dit qu'il préfère ne rien faire plutôt qu'un truc sous sa dignité.
Только подумать, я позволил такой ничтожной трясущейся твари унижать себя. Я молю тебя, Господи, защити меня. Ты сказал мне, что я не мужчина.
Dire que j'ai laissé cet homme, tremblant et chétif... me maltraiter comme il l'a fait. Délivrez-moi, protégez-moi, mon Dieu.
Ага, и ты даже там ухитряешься меня унижать.
T'arrives même à m'humilier, là-bas.
Да сколько можно уже меня унижать!
J'arrête pas d'en racheter.
Нельзя так унижать мужчину.
Peut pas humilier les hommes sur ces choses-là et...
Вы не можете унижать свою святость, появляясь в таком месте.
C'est profaner votre personne que d'y pénétrer.
Давайте не будем зацикливаться на том, обидно или не обидно... Давайте перестанем унижать женщин, пожалуйста.
On va pas tergiverser pour savoir si c'est grave, mais donnons pas une image dégradante des femmes.
Значит, надо позволить ему меня унижать, когда ему вздумается?
Je devrais le laisser m'humilier?
Как они могут унижать таких, как вы?
Mais c'est si humiliant pour quelqu'un comme vous.
Ты позволишь ей унижать тебя какой-то чушью про старого мужа?
Tu vas la laisser t'humilier avec des conneries sur un ancien mari?
Хватит меня унижать!
Tu ne me manqueras plus de respect!
Унижать себя - это твое призвание?
C'est un but dans ta vie, de t'humilier?
НЕ, ну конечно все, что ты говорила действительно смешно но люди то больше привыкли сами кого-то унижать или ставить в неловкое положение.
Bien que ce que tu dises soit drôle, les gens ont plutôt tendance à focaliser sur leur propre humiliation et leur honte.
Если тебе требуется унижать моё мужское достоинство, пожалуйста, но дай мне шанс. Позволь мне привести Джека, познакомить вас.
Si t'as besoin de m'emasculer, très bien, mais donne-moi une chance.
Зачем бьiло так унижать меня на Ямайке?
Humiliée? Comment ça?
Не надо унижать меня, командующий!
- Epargnez-moi votre ironie!