English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ У ] / Упрека

Упрека translate French

40 parallel translation
Откройте глаза пошире. Рыцарь без страха и упрека.
- Pensez à ce que vous avez vu.
- Тогда не упрекай меня ни в чем.
- Alors tu me reproches rien! - A-a-ah!
Или, еще лучше, как Даян, без страха и упрека.
Ou mieux comme Dayan sans peur et sans reproche.
Не упрекай его, папа нам всё рассказал. Он разбогател только недавно.
Papa a dit que l'argent, c'est nouveau.
Он смотрел на меня без упрека.
Dans son regard, il n'y avait aucun reproche.
Не упрекай меня в порочности! Что?
Me parle pas de rapacité.
! И не упрекайте меня, что я взял его с собой.
- Me reprochez pas de l'avoir amené, il est venu tout seul.
Так что не упрекайте меня...
Ne m'accusez pas.
Только не выказывай им своей ненависти. И ни в чем их не упрекай.
Fais ça sans haine, sans reproches.
Так что не упрекай себя за то, что бросила Джека
Alors ne culpabilise pas parce que le doc est resté là-bas.
Так, больше никогда не упрекай меня за то, что я встречалась с Моррисом Корнблумом, потому что эта дамочка - сумасшедшая.
Ne me chagrine plus jamais au sujet du rendez-vous avec Morris Kornblum, parce que cette femme est la folle de la ville.
Не упрекай себя, ты тут бессилен.
Ne t'en veux pas pour une chose que tu ne peux pas contrôler.
Не упрекай его за то, что он слушал своё сердце.
Ne lui reproche pas d'avoir écouté son coeur.
А что, если Кларк Кент, репортер без страха и упрека..
Disons que Clark Kent, le modeste journaliste...
Допустим, Кларк Кент, журналист без страха и упрека,
Dixit Clark Kent, qui n'assume pas...
Что, если ты выпустишь на волю монстра, которого не остановить, у которого не будет ни страха, ни упрека?
Si tu te retrouves avec un monstre incontrôlable et sans aucune conscience?
Не упрекай себя. Знаешь, что?
Sois pas si dur envers toi Tu sais quoi?
Я знаю, что познакомил тебя с опиумом, так что заслужил упрека.
Je sais, je vous ai initiée à l'opium, alors je mérite le blâme.
Сегодня слово "бурбакист" используется в качестве оскорбления, эдакого милого упрека :
De nos jours, beaucoup utilisent "bourbakiste" comme une sorte d'injure. Une injure gentille en même temps.
Я не хочу ни единого упрека если мне придется бросить все, чтобы побыть с детьми, и я хочу быть дома к ужину по крайней мере три раза в неделю, без каких либо вопросов.
Je ne veux pas un mot si jamais je dois tout lâcher pour être avec les enfants, et je veux être rentré pour le dîner au moins 3 nuits par semaine, pas de questions.
Как сказала бы моя мама "рыцарь без страха и упрека".
"Quelqu'un de bien" comme disait ma mère.
Два адвоката... без единого упрека.
Deux avocats au-dessus de tout soupçon.
Не упрекай меня за то, что пытаюсь остаться живой.
Ne me juge pas pour avoir essayé de rester en vie.
Не упрекай себя.
Ne culpabilise pas.
Не упрекайте его, Бентли.
Ne le réprimande pas, Bentley.
Но здесь, в диких лесах на юге Эквадора он - народный герой. Человек без страха и упрека.
Mais ici, entre les villages et la jungle du Sud de l'Equateur, il est devenu un héros populaire... un homme qui a osé se lever et élever la voix.
Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека.
Je n'ai pas toujours été un bon fils, et elle ne m'a jamais fait de reproches.
Я говорю это без упрека.
Je dis ça sans reproches.
Включая кольцо, которое он бросил в лицо Клиффорда в качестве своего последнего упрека.
La bague la représentait. Il l'a jetée au visage de Clifford. Son ultime provocation.
"... является пешеходом без страха и упрёка "
"soit un marcheur, indiscutablement".
В тот день пусть небо от упрёка тебя спасёт и сердца боли отведёт.
Mais un jour viendra... où tu sauras... combien je t'aimais.
Я не слышала ни единого упрёка от него.
Il ne se plaint jamais de rien.
Никогда ни намёка, ни упрёка, ни тени сарказма.
Je vais au Salon de l'Automobile. Je souris aux femmes mariées.
Не упрекай меня в порочности!
J'ai dit : Me parle pas de rapacité.
И ни одного упрёка на тему приданного - не сорвётся с моих уст.
Et que je ne prononcerai aucun reproche de nature monétaire une fois marié.
Вон действительно пара без страха и упрёка.
Voilà un vrai couple à l'ancienne.
Я не понимаю, а в чём, так сказать, суть упрёка?
En fait, que me reprochez-vous?
Объединить дух и рассудок одним усилием воли почти невозможно! мы не можем проникнуть в мир фантазий! терпевшего эксперименты один за другим без единого упрёка...
Il est quasi impossible de concentrer son esprit par sa seule volonté. Sans émotions obsédantes pour nous concentrer, et tant que notre raison opère, nous ne pouvons rester immergés dans le monde de l'imagination. J'ai de la peine pour Alice.
Но теперь я знаю страшную силу публичного упрёка. Эта боль неописуема.
Mais maintenant, je connais l'humiliation publique.
Знаешь, я пытался протянуть тебе оливковую ветку И ты просто взяла эти оливки и собрала их И ты нарезала их в Тапенаду упрёка...
J'ai essayé de te donner le rameau d'olivier et t'as juste pris ces olives, tu les a dénoyauté et coupé en petits morceaux dans une tapenade de reproche...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]