Упрямой translate French
113 parallel translation
- Потому что ты всегда была упрямой идиоткой.
Parce que tu as toujours été une idiote.
Она была упрямой женщиной, но если бы я знал, что это произойдёт, я был бы мягче с ней.
C'était une femme obstinée, mais si j'avais su que les choses finiraient ainsi, j'aurais été plus gentil avec elle quand elle était encore en vie.
Не будь упрямой.
Ne t'obstine pas.
Мне кажется, он способен на такое из-за своей упрямой устремленности к одной цели.
Sa volonté butée concentrée sur un point m'en semble bien capable.
Я должна сказать, это сделало тебя ужасно упрямой.
C'est vrai que cette situation a révélé une volonté puissante, chez toi.
Говорят, я была упрямой.
Ils disent que j'étais une entêtée.
Но бывает такой... упрямой.
Elle peut être... très décidée.
Не будь упрямой.
- Ne sois pas amère.
Не будь такой упрямой!
Ne sois pas si têtue!
Она была импульсивной, упрямой и обожала быть влюблённой.
Elle était impulsive, têtue, et amoureuse de l'idée d'être amoureuse.
Она выросла такой упрямой и, да простит меня Господь, я ей слишком многое позволял.
Son caractère volontaire s'affirma. Que Dieu me pardonne, mais je ne me montrais pas assez sévère.
Но она не слушается и стала в последнее время очень упрямой.
Mais elle n'obéit pas toujours et elle devient très têtue.
Поэтому она была упрямой, никогда никого не слушала.
Têtue aussi. Elle n'écoutait personne.
Ты бываешь упрямой.
Tu as des œillères.
В смысле как мне подобраться к этой милой и упрямой цыпочке?
Comment on se fait ce genre de petite nana douce et entêtée?
С самого детства, она была чертовски упрямой.
Depuis qu'elle est bébé, elle est tellement bornée.
Элена становится такой же упрямой, как и ты.
Helena devient aussi entêtée que toi.
Пусть лучше сидит в тюрьме, чем живет с этой упрямой стервой.
Je préfère le voir en prison qu'en ménage avec Tammy Petit Cul.
Лоис, не будь упрямой, ты останешься здесь, пока мы не разберемся, в чем дело.
Lois, tu aurais pu être attaquée, tu restes ici jusqu'à ce que la situation s'éclaircisse.
Ну, потому что он не узнал об этом, а она была слишком упрямой, чтобы просить.
Parce qu'il ne l'a jamais su et qu'elle était trop têtue pour le lui demander.
Ответь на это своей упрямой логикой.
Si tu as une réponse logique à ça, vas-y.
Она умела быть упрямой.
Elle pouvait être têtue.
Не будь такой упрямой.
Arrête de te braquer comme une mule!
За то долгое время. Ты была очень упрямой что необычно для 12-летней девочки.
A l'époque tu étais très têtue... et inhabituellement difficile pour une fillette de 12 ans.
Потому что она была чертовски упрямой.
Elle était bien trop têtue.
Посмотрим, как он оклемается с парой таких в своей упрямой башке.
Voyons s'il les digère dans sa tête de lard.
Ты хочешь угробить его карьеру, чтобы он пожертвовал всем ради твоей упрямой гордости?
Vous êtes prêt à sacrifier sa carrière pour satisfaire votre fierté de tête de mule?
Прости, ты была такой упрямой.
- Navré que tu sois intraitable.
Не будь упрямой Идём с мамой
Ne râle pas constamment Rentre avec maman
Такой упрямой как ты, как тут не обрадуешься?
Une tête de mule comme toi, que demander de plus!
Двести лет после Колумба мы упрямо твердили, что земля плоская.
2 siècles après Colomb, ils affirmaient encore que la terre était plate!
Она гневается и отказывается, упрямо отказывается одаривать землю плодородием.
Elle est inflexible dans son refus d'accorder au monde la fertilité.
Мы упрямо следуем за своей мечтой пока не наступит рассвет.
"Avec persévérance, nous poursuivons notre rêve " jusqu'à la naissance du jour. "
- А ты ведёшь себя глупо и упрямо.
- Tu es têtue et grossière. - Ah, c'est ça?
Мои рассказы упрямо не хотели писаться.
Mes histoires refusaient de sortir.
Мне душу сжигает огонь. Но я пробираюсь упрямо
Regarde, je brûle.
Почему они так упрямо сражаются?
Pourquoi se battaient-ils si durement?
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Depuis l'avis de décès, elle se raccroche obstinément à son intuition comme à un fil ténu.
Это упрямо?
- C'est un reproche?
А я упрямо отвергала всех других мужчин.
J'ai repoussé et évité les autres hommes.
Жизнь была полна возможностей, но мы упрямо уклонялись от них от всех.
S'il avait fallu faire un choix, on aurait sûrement choisi de ne pas en faire.
Богохульство, сумасшедший обезьяно-человек, упрямо тянувший нас назад, в каменный век.
Un blasphème, un homme-singe dément, fermement décidé à nous ramener à l'âge de pierre.
Что делает таким особенным ребенка, у которого переходный позраст еще не закончился, что ты так упрямо их ищешь?
Une enfant qui vient à peine d'avoir ses règles mérite-t-elle toutes ces recherches?
Она могла быть очень упрямой.
Elle pouvait être très manipulatrice.
В каком-то смысле "не причинять вреда" должно значить позволить природе взять свое, а не упрямо стоять у неё на пути.
À un moment, "ne pas causer le mal" implique de laisser faire la nature, pas se mettre sur son chemin de façon bornée.
Я сказала ему идти домой, но он упрямо доказывает что у него стальные яйца.
Je lui ai dit de rentré à la maison, mais il est déterminé à prouver qu'il a des couilles d'acier.
Из него выскакивает сырой хлеб, однако ты упрямо называешь это тостом.
Le pain continue de sortir, et vous appelez ça un toast.
Но таким силам нельзя просто упрямо противостоять.
Mais on ne peut pas vaincre ces forces seulement par une répression brutale.
Потому что она упрямо настаивала!
Parce qu'elle était têtue!
Она неопределенно знает потенциал декоративного растения, все же упрямо говорит с ними как с людьми.
Elle est vaguement consciente du potentiel décoratif de ses plantes vertes, mais s'obstine pourtant à leur parler comme à une personne. Hop regarde, t'as rien senti!
Ты упрямо игнорируешь очевидное, только чтобы спасти свою шкуру.
Tu nies l'évidence pour sauver ta peau.