Упрямые translate French
74 parallel translation
упрямые существа.
De vraies têtes de mules...
Вот что бывает, когда люди упрямые.
Voilà, quand on est têtu...
Упрямые парни, закаленные как сталь.
Des hommes d'une trempe d'acier, d'une race robuste.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Vous, les humains, ces combattants querelleurs et bêtement courageux.
Мы останемся здесь. Весь экипаж "Энтерпрайз". Самые упрямые, решительные бойцы во всей Вселенной.
Nous resterons ici, tout l'équipage de l'Enterprise, les concurrents les plus opiniâtres de l'univers.
Если они настолько упрямые особи, может, протянут дольше.
C'est une espèce si bornée qu'ils dureront peut-être plus longtemps.
Эти мои друзья тоже упрямые.
Mes vieux amis ici, eux aussi sont têtus.
И почему меня так привлекают упрямые мужчины?
Pourquoi suis-je toujours attirée par les hommes têtus?
Женщины Говард... всегда одинаково упрямые и недалекие.
Immédiatement! Les femmes Howard, toujours aussi butées.
Ослы упрямые хотели идти под пули, чтобы тебя притащить.
Ils mouraient d'envie de se faire mitrailler pour te ramener.
Вы такие упрямые!
T'es plutôt têtu!
- Итальянки все упрямые.
- Les Italiennes sont têtues.
Кажется, что упрямые молодые люди... стали моим камнем преткновения.
Il semble que ce franc jeune homme... soit devenu ma lumière aveuglante.
Даже наиболее упрямые Джаффа подвергнут сомнению их преданность Гоаулдам.
Même le plus têtu des Jaffas remettra en cause sa loyauté envers les Goa'ulds.
У нас в семье все упрямые.
Et notre famille est connue pour être têtue.
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
Les crétins qui nous ont fait ça ont été renvoyés à leur tour pour incompétence.
Они просто упрямые.
Ils sont têtus.
Упрямые - как их мать...
Comme leur mère.
Я думаю, что они оба невероятно упрямые и невероятно храбрые.
Je les trouve tous deux incroyablement têtus et incroyablement braves.
Упрямые.
Intraitables.
Вот упрямые.
Facile!
Она уничтожает вирус и другие упрямые мутации.
Ca éradique le virus et d'autres mutations géniques.
Леопольд. Упрямые женщины – кошмар.
Les femmes têtues sont une plaie.
Обе очень упрямые.
Têtue, comme vous.
Но вы оба такие упрямые, пока вы не заключили мир, но когда мы найдем твоего отца...
Mais vous êtes tellement têtus que vous n'avez rien réglé.
А вы все такие упрямые.
Et vous êtes toutes si BORNEES!
Но мы упрямые – мы же викинги.
On est des Vikings.
Мы очень упрямые.
On a la tête dure.
Мы очень упрямые люди.
Et rien ne nous fera changer d'avis!
- Очень упрямые.
De vrais entêtés!
Вы двое. Вы всегда такие упрямые и недисциплинированые?
Vous êtes toujours aussi têtus et insubordonnés?
Мы не упрямые. Мы принципиальные.
- On a des principes, nuance.
Что поделать, мы, МакНейры, упрямые ублюдки.
Ah, vous savez, les McNair, on est de sacrés cabochards.
Эх, любовь моя, они невероятно упрямые, эти тосканцы!
Ce sont des durs à cuire.
- и вы собираетесь... - Потому что они милые, да, но также они упрямые охотники, которые не отступают, пока не завершат убийство.
Ils sont attachants, oui, mais ce sont aussi des... chasseurs tenaces, ils n'abandonnent pas avant que la proie ait été tuée.
Упрямые, независимые, умные.
Solide, indépendante, cultivée.
Некоторые упрямые критики похоже упустили видение первой.
Des critiques stupides ont manqué ma vision dans le premier.
Мы обе упрямые, всегда так получается, когда я даю много, она этого не делает и наоборот... это так утомляет иногда
On peut être toutes les 2 obstinées et c'est comme ça que ça a toujours été. Genre, quand je donne beaucoup, elle non, et vice versa. Et c'est fatiguant des fois.
Мы обе тельцы... мы упрямые засранцы
On est toutes les deux taureau. On est têtue! Mais ça fonctionne.
Но слишком часто нас отвлекают страх, сомнение, наши упрямые ожидания, и отказ прислушиваться.
Et ceux dont nous sommes censé rester proche. Mais trop souvent, nous sommes distrait par la peur, le doute, nos espoirs bornés, et dont nous refusons d'écouter. Hey, c'est Emily.
У него две очень упрямые дочери, с одной из которых у нас в отношениях ну просто Ледниковый период.
Il a deux filles vraiment très arrêtées dans leurs opinions, l'une d'entre elles me réchauffe comme si c'était l'age de glace.
Они иногда упрямые.
Ils sont aussi tête de mules certaines fois et ils.
Я продолжу пытать, пока не сдадутся самые упрямые.
Je maintiendrai la pression jusqu'à ce que l'un d'eux sorte de son trou.
Ну ты же знаешь этих ньюйоркцев, разборчивые и упрямые.
Tu connais les New Yorkais. Ils sont sélectifs et ont des avis sur tout.
Упрямые они ребята. Да.
De vrai tenaces les gars qui sont dehors.
Спросите себя, что вы сейчас сделаете упрямые маленькие ведьмы?
Posez-vous la question, Qu'allez-vous faire braves petites sorcières?
Упрямые дети.
Enfants têtus.
В этом подвале даже самые упрямые начинали говорить совершенно по-другому.
As-tu vu rôtir un bœuf?
Эти фермеры - упрямые ребята.
Et..
Самые могущественные всегда самые упрямые.
les plus puissants sont toujours les plus bornés, hein?
Эти тосканские фермеры, эти провинциалы, такие упрямые.
Ce sont deux paysans toscans, très têtus.