Упрёки translate French
34 parallel translation
Глупые упрёки, что я не так взимал налоги ещё до войны.
Une querelle idiote concernant la collecte des impôts. C'était avant la guerre.
Сожаления, взаимные упрёки.
Les héritages, ou encore
- Это единственная чистая блузка а я не хочу слушать упрёки, если твой дядя заметит грязные пятна.
- Dommage, c'est ta seule chemise propre, et je ne veux pas que ton oncle ronchonne pour une petite tache.
У меня нет сейчас настроения выслушивать твои справедливые упрёки, ладно?
Je suis pas du tout d'humeur pour que tu me fasses un sermon.
А затем неизбежный разрыв и взаимные упрёки... и два месяца мы не будем разговаривать...
Et puis, c'est l'inévitable explosion avec les reproches et on ne se parle plus pendant deux mois.
Ладно, знаешь что? Я заслужил твои упрёки.
Je l'ai mérité.
Но одно дело сомневаться в официальной версии, а другое высказывать дикие упрёки и инсинуации в том, что я Супергерой.
C'est une chose de ne pas croire à la version officielle, c'en est une autre d'accuser à tort et à travers et d'insinuer que je suis un superhéros.
Если я хоть немного ещё послушаю упрёки моей матери, я начну брать заложников.
Si ma mère me critique encore, je vais prendre les armes. Je compatis vraiment.
Каждый день косые взгляды, упрёки.
Chaque jour une remarque blessante, une autre critique.
Но упрёки – не лучший способ использовать это короткое время записи.
Mais ce n'est pas la peine de gâcher cette bande avec des blâmes.
Может, перейдём к той части, где мы отправляемся в другой мир, и пропустим все упрёки и сожаления?
On peut directement passer au moment où on va dans un autre monde? et passer tout ce qui est culpabilité et récrimination, s'il vous plaît.
Надоело выслушивать упрёки жены.
Ma femme va encore m'engueuler.
Так что оставь свои упрёки. Пока я не передумал.
Alors, Claire, saisis cette chance... avant que je ne la reprenne.
принимаю ваши справедливые упреки, и прошу позволения остаться в семье.
Après avoir entendu votre magnanimité... Je voudrais être autorisé à me joindre à vous.
В чем дело? Что за упреки?
Qu'est-ce que ça signifie?
Единственное, что их связывает... обвинения и упреки, что они сыпят друг на друга.
ils ne sont liés que par leur défaite... et par Ies reproches qu'iIs s'adressent
А я хочу, когда пожелаю, проводить день без паршивого мобильника и не выслушивать при этом упреки, но это утопия.
Là, c'est un truc simple : je veux pouvoir me passer de cette merde de portable, et sans me faire engueuler. Mais ça, c'est de l'utopie.
Я не желаю слышать упреки в его адрес.
Il ne faut pas l'en blâmer.
Вуди, извини за эти упреки в эгоизме.
Woody, je suis désolé d'avoir attaqué ton ego aujourd'hui.
- Упреки...
- Les reproches...
Если бы Жанна не опоздала и если бы ваш отец понимал, что нельзя одновременно готовить и делать упреки...
Si Jeanne était arrivée à l'heure et si votre père pouvait comprendre que cuisiner et faire des reproches gâchent les recettes...
Опять упреки!
Des reproches!
твои упреки несправедливые.
Je trouve tes reproches déplacés.
Я знаю, что многие из нас поддались низменным инстинктам за последние два дня, но я верю во всех нас, в то, что мы сможем превзойти страхи и взаимные упреки на пути к восстановлению утраченного.
Je sais que beaucoup d'entre nous se sont laissés aller à leurs plus bas instincts ces 2 derniers jours, mais j'ai confiance en nous tous, nous pouvons nous élever au dessus de la peur et des récriminations pour reconstruire ce qui a été perdu.
Отдай мне упреки за то, что не видел того, что ты сделала для меня, Мег.
J'endosserai le reproche de ne pas avoir vu Ce que vous avez fait
Но я больше не могу один ставить его на ноги, слушая упреки с твоей стороны.
Mais j'en ai marre de l'élever seule avec que dalle à lui montrer de ta part.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя за долгое время, стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать.
En somme, tout le blâme et la culpabilité pesaient trop lourd sur vous, vous avez réagi agressivement, comme un homme, je dirais.
Были случаи, когда мы чувствовали от вас упреки.
Il y a eu des moments où l'on se sentait critiqués.
Были случаи, когда мы чувствовали от вас упреки.
Il y a eu des moments où on se sentait critiqués.
Да, до сих пор. Ты говорила, что мы будем говорить до последнего, так что ты заслужила эти упреки от меня на голосовой почте, которую ты никогда не прослушаешь.
Oui, tu m'as dit que tu allais mourir par téléphone, donc tu mérites que je me plaigne sur ta boite vocale que tu n'auras jamais.
Старая дева не намерена выслушивать твои упреки.
Pour la leçon de morale, la vieille fille est pas d'humeur. Non, non.
Ладно, хорошо, а что я тогда должна просто оставаться рядом, выносить все упреки, убеждаясь, что она справляется с тем сложным взрослым вопросом, который мне пришлось взвалить на ее плечи?
Ok, donc je dois juste être derrière elle, Prends sa température, pour être sûre qu'elle va bien avec les décisions complexes d'adulte que j'ai dû prendre?
Мне надоело выслушивать упреки.
J'en ai marre qu'on me reproche des trucs.
Упреки.
Une remonté de bretelles.