Упрёков translate French
32 parallel translation
- Я не хотел упрёков впоследствии.
Je ne voulais pas de reproches, par la suite.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал провести расследование.
Face à la tempête d'accusations... soulevée par les pays participants au Consortium de la Machine... le président a ordonné la création d'une Commission d'enquête.
Слушай, у нас впереди вечность, которую мы проведём в музее вместе. Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли?
Nous allons vivre éternellement ensemble au musée, ne commençons pas à nous chamailler, veux-tu?
- Мужик, давай только без упрёков и обвинений. - Варианты.
Ne cherchons pas le blâme.
Нет времени вязнуть в трясине взаимных упрёков.
C'est pas le moment de se vautrer dans la boue
Ни обид, ни упрёков, только работа.
Plus de mauvais sentiments, plus de problèmes, rien que le boulot.
Никаких упрёков.
Pas de huées.
Я не хочу упрёков, просто скажи да, или нет.
Allez vous faire
Никаких упрёков.
Je ne juge pas.
Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
Pas d ´ amertume... mais du punch!
Без упрёков, без сомнений.
Pas de tourments, pas de doutes.
Никаких слезных упреков?
Pas de reproches?
Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.
Nous souffrions tous les deux et avant même... qu'il me fit appeler, j'allai le voir, le cœur débordant de haine et de remords.
Не было ни осуждающих взглядов, ни упрёков.
" Il n'y avait pas eu de regards ni de reproches.
Дживс, сейчас не время для взаимных упреков.
Jeeves, ce n'est pas le moment aux récriminations.
Постойте, мистер Штейнбреннер. Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
Attendez, il ne faut pas en vouloir à George pour ce qui s'est passé.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
Sa colère et ses reproches, comme les vôtres, chers amis, devront trouver d'autres cibles.
В долгом, постепенном исчезновении из-за вины, сожалений и упреков.
Dans une longue et lente agonie de culpabilité, de regrets et de blâme.
Что-то много упреков.
On blâme toujours l'autre.
Так вы можете предъявить больше упреков и презрения мне?
Pourquoi? Pour m'infliger d'autres accusations et mensonges?
Я хочу поехать куда-то, где никто меня не знает, и я могла бы оторваться без упреков.
Je veux aller là où personne ne sait qui je suis pour me laisser aller sans être jugée.
Я боялась несправедливьiх упреков, что бьiли вчера. Ета беспочвенная ревность...
Je craignais ses injustes reproches, cette jalousie sans motif.
Никаких упреков, мадам, Я только хочу выяснить все факты.
Sans vouloir critiquer, madame, je veux juste que les faits soient clairs.
И если ты решишь остаться со мной, не будет никаких упреков, обвинений, ничего.
Et si tu décides de rester avec moi, il n'y aura ni grief, ni reproche, rien.
Сегодня никто не жаждет его упреков, поисков виноватых, наведения справок.
Et enfin, je voudrais dire à l'honorable membre de l'opposition qu'en ce jour de victoire, l'heure n'est pas aux blâmes, aux demandes d'enquête et aux habituelles accusations.
Я не возражаю против пары упреков, если это поможет им поладить.
Je pouvais bien prendre deux-trois coups si ça voulait dire qu'elles allaient mieux s'entendre
Ты не думал, что я хочу заботы хоть иногда, вместо обвинений и упреков во всем?
Moi aussi j'aimerais qu'on soit là pour moi, au lieu de me blâmer, et de m'en vouloir pour tout.
Если я прав.. Я уеду через пару дней, но если я не прав я сяду на первый же самолет назад в Лондон, не задавая вопросов и без упреков.
Si j'ai raison... je partirais dans un jour ou deux, mais si j'ai tort, je serais dans le prochain vol pour Londres, sans poser de questions, sans récrimination.
Есть время для упреков, а есть для разговора по душам. И хороший партнёр знает когда что.
La vérité est qu'il y a un temps pour crier et qu'il y a un temps pour comprendre, et un bon collègue connait la différence.
Уверен, что ты испытываешь вину и без моих упреков.
Je suis sûr que tu culpabilises assez sans que j'en rajoute.
Моя работа достаточно трудна и без ваших упреков.
Mon travail est suffisamment difficile sans que vous me preniez de haut.
Мне было легче, без твоих постоянных упреков.
Ça m'avait pas manqué, les réprimandes incessantes.