Усердие translate French
65 parallel translation
"Усердие принесло ему должность старшего продавца".
Grace a son zele, il est devenu vendeur.
Усердие, бережливость и тяжкий труд...
Épargne, industrie et dur labeur.
Хорошо, спасибо за Ваше усердие, сэра и, ах, доброта Вашего...
DOCTEUR : Merci pour votre diligence et votre gentillesse.
Человек должен быть свободен от чрезмерной работы ведь именно усердие подталкивает его к тому, что...
L'homme doit se libérer d'un excès de travail.. .. car le zèle pousse l'individu...
Не сомневаюсь. Жаль, что такое усердие не улучшает качество его деликатесов.
C'est dommage qu'une telle organisation n'ait pas su rendre ses produits plus comestibles.
Так же как и в сексе... проявляешь усердие... выкладываешься, словно паровоз и, когда тебе кажется, что задача полностью выполнена... замечаешь, что давно проехал станцию...
C'est comme le sexe, une longue et dure bataille pour y arriver, et quand la citadelle tombe enfin, on loupe le coche.
Какое усердие.
Comme de juste.
Эта поездка будет наградой... за твою старательность и усердие.
La plupart des gens viennent les chercher.
Ваше усердие похвально.
Votre zèle est louable.
Учитель, ваше усердие бесполезно, ничего не изменится!
Peu importe le temps qu'on y met, peu importe le travail, rien ne changera!
- Спасибо за усердие.
- Merci quand même.
Усердие для защиты обезьян - не порок, сенатор. Твои идеи ставят под удар наше процветание.
L'extrémisme qui défend le singe n'est pas un vice.
Ты покажешь им усердие в работе, и они будут вкалывать по полной.
Si vous montrez que c'est le boulot qui compte, il comptera.
Пять за усердие.
- Bel effort.
Её усердие и тунец растопили...
Son dévouement et son poisson...
Ты сама проявишь усердие или мне помочь?
Bon tu vas te livrer à la diligent ou c'est à moi de le faire?
И когда мы откроем глаза мы будем излучать радость и усердие.
Lorsque nous ouvrons les yeux, nous irradierons de joie de vivre. Et de passion.
Усердие в работе важно, но есть нечто, что имеет большую значимость.
Travailler dur, c'est bien, mais il y a plus important.
Думаю, нам следует отметить его усердие, но осторожней, Йорис, он кусается.
D'ailleurs, je serais d'avis d'immortaliser ses efforts. Gare à toi, Jorisz, il mord.
Спасибо тебе за твое усердие.
Merci pour ton implication.
Спасибо за ваше усердие, детектив Батл.
Merci de votre assiduité, Détective Battle,
К сожалению, в королевстве сэра Чини-Латая мало ценили усердие и любовь к своему труду.
Hélas, dans le royaume de M. Bricoleur, le dévouement et le dur labeur avaient peu de valeur.
- Милорд, я отдаю вам должное за ваше усердие в подобных делах.
My Lord, je vous félicite de votre diligence.
Но по своему опыту скажу, что усердие помогает преодолеть большинство препятствий.
Mais dans mon expérience, travailler dur peut surmonter la plupart des obstacles.
что я ценю твое усердие и полностью тебе доверяю.
Tu sais que j'estime ta diligence et te voue une confiance sans failles.
Я проявил должное усердие, проверил все документы.
Oui, j'ai fait mes vérifications, j'ai vu les papiers.
Эллис проявляет профессиональное усердие.
Ellis est en train de faire preuve de diligence.
Вот такое усердие я ищу в людях.
Voilà un engagement que j'aime voir.
Я верю в находчивость и усердие.
Je crois à l'ingéniosité et au travail des Américains.
Как я и говорила, твоё усердие будет вознаграждено...
Et je sais que ton dur labeur vont rapporter les résultats dont nous avons discuté... Attends, quoi?
Я ценю ваше усердие, констебль.
J'apprécie votre rigueur officier
Мое усердие к вашим услугам.
Je ferais de mon mieux avec plaisir et enthousiasme.
Упорный труд и усердие, в реальном мире, значат больше, чем внешняя привлекательность.
Le travail diligent l'emporte sur la beauté dans la vrai vie.
Я ценю ваше усердие в этом деле, но у нас с женой просто вышло недопонимание.
J'apprécie votre effort, mais c'était un simple malentendu.
Ваши увещевания есть благо удвоить усердие.
Vos remontrances sont un avantage bienvenu et me feront surement redoubler d'assiduité.
То, что вы и должны сделать, мадам. И, мой вам совет, приложите к тому все свое усердие. это ничего, ничего ( фр. )
Ce que vous devriez faire, madame, et je vous le conseille avec la plus grande énergie, c'est : rien.
Спасибо за твое усердие.
Merci pour ton zèle.
Инспектор, я хочу поблагодарить вас за усердие и скорость, вас и мистера Ласка.
- Inspecteur. Je vous remercie pour votre diligence et votre rapidité. Ainsi que M. Lusk.
Все видели как ты старалась. "5" за усердие.
Tout le monde a vu que tu avais travaillé fort.
- Просил проявлять усердие?
- Je t'ai demande de faire du zele?
Вы хотели, чтобы я усерднее работала, это и есть усердие.
Vous vouliez que je travaille plus dur, c'est travailler plus dur.
Например вашего друга шерифа. Ожидаемое усердие.
Comme votre ami le shérif.
Без лишних слов, Я представляю вам молодого человека, чьи честность, усердие и нравственность не знают границ.
Sans plus attendre, j'appelle devant vous un jeune homme dont l'intégrité, le zèle et le sens moral sont sans limite.
Простите, что вам пришлось отказаться от выходных, но бонусные очки вам за усердие.
Désolée de vous voir abandonner vos vacances, mais des points en plus pour votre passion.
Какое усердие в заботе.
Tu es le petit castor attentionné.
Похвалить за усердие или уволить за провал?
louer votre effort ou vous virer pour le résultat?
Ладно, я ценю усердие, но вопрос выходит за рамки этого заседания.
J'apprécie les efforts, mais les questions ne sont pas spécifiquement dans le cadre des compétences du grand jury.
Желание, усердие и терпение.
L'ardeur, l'éloquence...
К чему такое усердие?
Tu tapes où?
Все это... Это усердие... Это усердие в учёбе...
Tout cette... cette éducation... cette éducation sévère... et l'entraînement et... les succès... c'était pour moi.
Простите, если я проявил чрезмерное усердие.
Excusez-moi pour l'excès de zèle.