Ускользнёт translate French
64 parallel translation
и если ускользнёт он, Прости и Ты ему.
S'il réchappe, Dieu lui pardonne aussi!
Значит ты хочешь встретить кого-то, кто от тебя не ускользнёт.
En fait, tu aimerais rencontrer un autre mais qui ne t'échappe pas.
Да от тебя ничто не ускользнёт.
Rien ne t'échappe à toi!
Мама всегда говорила, что ни одна мелочь от меня не ускользнёт.
Ma mère disait toujours que je remarquais même les plus petites choses.
Он ускользнёт.
Il s'en tire.
Ну из ресторана он ускользнёт как пить дать при виде счёта за ужин.
Je parie qu'il disparaîtra au moment de l'addition.
Ты могла ускользнуть от властей, но ничто никогда не ускользнёт от миссис Эстор.
Vous avez peut-être évité les autorités, mais rien n'échappe à Mme Astor.
Ну, тогда поторопитесь, а не то этот подонок ускользнёт у нас из-под носа.
On a intérêt à trouver quelque chose et vite. Sinon le tueur va se retrouver dehors en un rien de temps.
Адлер не ускользнёт, Нил.
Adler ne va pas s'en tirer. Je le permettrai pas.
"Но поторопись, это предложение скоро ускользнёт."
"Mais, vite, cette offre partira dès la fin de l'espace coup de langue."
Эссекс ускользнёт от нас.
Essex va s'en sortir.
Если он ошибся, этот парень ускользнёт.
S'il se trompe, ce type s'en tirera.
Или он ускользнёт.
Trouve quelque chose ou il s'en tirera.
Давайте обсудим зря потраченные усилия если Боднар ускользнёт после всего этого.
Parlez-moi de la main-d'œuvre perdu si Bodnar s'en tire après tout ça.
Он ускользнёт на свободу, если будет шанс.
Il finira par s'échapper à la première occasion.
Если ускользнёт, то захочет отомстить.
Si elle s'échappe, elle se vengera.
– Этот нюанс скорее всего ускользнёт от наместника.
Une bien faible nuance pour le Viceroy.
Или твоя жизнь ускользнёт от тебя, мечтатель.
Ou ta vie va te glisser sous tes yeux, rêveur.
Если тот, кто сделал это, ускользнёт потому что вы не дали мне делать свою работу, это будет на вашей совести.
Laissez-moi être direct avec vous, chef. Si on perd le type qui a fait ça parce que m'avez empêché de bosser, ce sera de votre faute.
Если он ускользнет, это будет чудо.
- S'il s'en sort ce sera un miracle.
От тебя ничто не ускользнет. Верно?
Rien ne t'échappe.
Ничто от меня не ускользнет.
Rien ne m'échappe.
Никто от меня не ускользнет.
Personne ne m'échappe.
Чем тяжелее ваш гнет, Таркин... тем больше звездных систем ускользнет из ваших рук.
Plus vous resserrerez votre étau, et plus de systèmes vous échapperont!
- Я знаю. От тебя не ускользнет ни один зверь, ни одна юбка.
– Aucune bête ne peut t'échapper.
Ничто не ускользнет от ее внимания, не так ли, дорогая?
Rien n'est assez petit pour échapper à sa critique, n'est-ce pas, ma chérie?
Когда она либо ускользнет, либо попадется.
Je ne sais pas. Quand on l'aura ferrée... ou perdue.
Если он ускользнет вечером... что подумают о репутации компании?
S'il s'en va ce soir, quelle sera l'image de la société?
- Тогда я уверен, как бы ни были плохи дела, он откупится и ускользнет от правосудия.
- Alors je suis sûr que peu importe ses problèmes, il achètera un moyen de s'en sortir!
Так, девушки, надо обойтись без проколов, иначе Тапиа ускользнет.
Les filles, on déconne pas ou Tapia nous échappe.
Ничто не ускользнет от меня.
Rien ne m'échappe.
Ничего не ускользнет от моего орлиного зрения.
Oeil de lynx voit tout.
Стоит говорить, что самая громогласная ночь, о которой мы говорили, о которой так долго мечтали, ускользнет.
Et qui plus est, elle éclipsera la victoire dont toi et moi parlons et rêvons depuis des années.
От наставника ничто не ускользнет.
rien n'échappe au doctore.
Если цель ускользнет, его смерть бессмысленна.
Si la cible s'échappe, il sera mort en vain.
Если действовать быстро, он ускользнет вновь.
Il pourrait s'esquiver de nouveau.
И тогда убийца ускользнет в этом хаосе и ты будешь иметь кучу невинных людей, затоптанных до смерти.
Le tueur va se volatiliser dans ce chaos et des innocents vont être piétinés à mort.
МакТагерт знает, где Себастьян Шоу. если будем медлить, он ускользнет от нас.
L'agent MacTaggert doit nous mener à Sebastian Shaw, et si on ne bouge pas maintenant on risque de le perdre.
Мы обвиним его, он ускользнет.
On le fait mariner, il craquera.
Они боятся, что их дойная корова ускользнет.
Ça les terrifie de voir leur vache à lait leur échapper. Santé.
Ничто ускользнет от Флаттершай! Хороша с животными - хороша с детьми.
Douée avec les animaux, douée avec les enfants.
Ничто не ускользнет от твоего внимания!
Oh mon Dieu.
Никто не ускользнет из этих клещей.
Pas de seins nus, temps perdu.
Проезд на красный, неправильное перестроение, отсутствует сигнал, не работают фонари или фары... сегодня ничто не ускользнет от нас.
Passer au rouge, changement de file illégal, pas de clignotant, feux arrières ou avant éteints aujourd'hui rien ne nous échappe.
От меня ничего не ускользнет.
C'est difficile de me tromper.
Ты хочешь сказать, что после всего этого наш подозреваемый просто возьмет и ускользнет, только потому, что формально мы не полиция?
Garde le hot dog. Donc après tout ce qu'on a fait, va s'en sortir juste parce qu'on est pas flic?
скажи Люку, чтобы он был уверен, что этото непредсказуемый свидетель не ускользнет от нас.
Prépare Luke, pour s'assurer que ce témoin imprévisible ne va pas nous échapper.
Наиболее часто упоминаемое воплощение, Уроборос, змей, пожирающий собственный хвост, я могу продолжать до бесконечности, но, как это ни смешно, суть все равно ускользнет от молодого человека, так привыкшего к двусмысленности.
Quant à la représentation souvent évoquée, Ouroboros, le serpent dévorant sa propre queue, je pourrais continuer encore et encore, mais ironiquement, cela ne serait pas évident pour un jeune homme avec un tel sens d'auto-fellation.
Зао ускользнет.
Zaho va déraper pour de bon.
Или же, возможно она просто ускользнет, и тогда ты столкнешься с перспективой быть одной до конца своей жизни.
Peut être qu'elle s'échappe, et que tu vas devoir affronter l'idée d'être seule pour le reste de ta vie.
Если Браша снова ускользнет, последствия для департамента будут ужасными.
Si Brasha nous échappe encore, l'image du département sera déplorable.