Условие translate French
552 parallel translation
- Но мы выдвигаем условие.
- Seulement nous y mettons une condition.
Но я в качестве возмещения ущерба должен поставить небольшое условие.
Mais je demande une petite réparation.
Но я хотел бы оговорить одно условие.
Il y a une seule condition que je me vois obligé de stipuler.
- Однако он оговорил одно условие : принц Врекан должен был заякорить свою лодку в Корриврекане на три дня и три ночи.
... à moins que le prince Vreckan n'ancre sa galère à Corryvreckan, 3 jours et 3 nuits.
Это было главное условие, когда мы договаривались об аренде.
C'est ce qu'on avait prévu au départ!
Это именно то что я хотел сказать, кроме разве, обязана оплатить. Но есть условие.
C'est ce que j'avais en tête sauf que c'est moi qui paie, à une condition.
Но есть одно условие :
Une seule condition :
А теперь мое условие.
Maintenant voici ma condition.
Единственное условие - они поместят на них свой товарный знак.
Oui, à condition que tu mettes son logo tout en haut.
— А второе условие?
L'autre condition?
Но помните, что второе условие остается в силе.
Mais n'oubliez pas le revers de la médaille :
Не то, я имею в виду ваш расчет, предвидение, обязательное условие - моя жена должна быть католичкой.
- Je parle de votre façon de calculer et de prévoir. " La condition, c'est que ma femme soit catholique.
Это единственное условие, при котором он может жить, иначе бы он просто сломался.
C'est sa conception de la vie, sinon il ne pourrait pas être opérationnel.
Мой тренер поставил мне условие.
Mon entraîneur dit que c'est interdit aux champions.
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
Dans l'autre, il y a une promesse conditionnée.
Как вы можете видеть, условие барона понятно.
Bon, comme vous le voyez, les conditions du Baron sont claires.
Я всё устроил, и это моё условие.
C'est moi qui engage et qui affrète.
Да, конечно, условие.
Oui, c'est vous qui affrétez.
Условие : красная
Alerte Rouge! Alerte Rouge! Alerte Rouge!
Первое условие контракта, мистер Нэвилл, - и нет необходимости записывать его, ибо вы никогда не увидите, - выколоть вам глаза.
La première condition du contrat. inutile de l'écrire car vous ne le verrez jamais... est de supprimer vos yeux.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону..... и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть.
La troisième condition... concomitante aux deux autres... ayant force de loi... diligemment exécutée... sur un homme sans propriété... ni prévoyance... est votre mort.
Только обязательное условие - чтобы он был мусульманином и что ты воспитаешь его, как мусульманина.
Assure-toi qu'il est musulman... et élève-le comme un musulman.
Хорошее поведение - необходимое условие для перевода из исправительной камеры в тюремную.
Comme on le sait, se faire transférer d'une prison couverte à une prison ouverte demande une bonne conduite.
Это главное условие сделки, и оно НЕ пересматривается.
C'est le marché, et je ne négocierai pas.
Только одно условие.
Hé, à une condition.
Господин Дзиро, хорошенько обдумайте моё условие.
Seigneur Jiro, écoutez ma requête, et je ne dirai rien
Можете не говорить, знаю я ваше условие.
Ne dis rien, je sais.
Милый мальчик главное условие, определяющее жизнеспособность художника – это ставить свой свой талант, как в игре, против денег.
Cher enfant, le principe de base pour survivre en tant qu'artiste est de faire fructifier le talent pour récolter du liquide.
Это - мое условие.
C'est ma politique.
Но только одно условие.
Mes conditions?
Но прежде чем мы столкнёмся с этой проблемой нам надо обсудить ещё одно условие, оговорённое в завещании.
Miséricorde! - Mais avant de nous attaquer à ceci, nous devons aborder une autre clause.
Условие состоит в том, что Вы не должны работать в качестве прислуги.
Juste que vous ne devez pas travailler comme domestique.
Эдвард поставил ещё одно условие :
Edward a posé encore une condition :
Поскольку условие о страховом покрытии вступает в силу сегодня ночью, у меня не было выбора.
Elle prend effet à minuit. Je n'avais pas le choix. Impossible d'attendre demain.
Нет, раз ваше условие - слуга с музыкальным слухом.
- Doit être musical, vous avez dit. - Hmm.
Но здесь есть одно условие, капитан.
Il y aurait cependant une condition.
Мое условие : ты будешь жить в Нью-Йорке,..
" Ma condition c'est que vous vivez à New York,
Это абсолютное условие.
Je l'exige.
У меня есть условие.
À une condition.
Одно условие. Энан хочет, чтобы мы расформировались.
Le clan Anan accepte à condition que nous nous séparions.
Конечно, содомия - необходимое условие. "
Bien sûr, la sodomie est une condition préalable. "
Но, тем не менее, нам стоит доставить условие короля.
Mais il faut leur donner les conditions du roi.
Вот условие шотландцев.
Voici les conditions de l'Écosse.
Ещё условие?
Une autre condition?
- Только одно условие.
- A une condition.
Но есть одно условие.
Tu as réussi, George. Mais il y a une condition.
Одно условие.
Laquelle?
Да ещё это условие ваше, наличными.
En liquide...
Но одно условие.
A une condition.
Условие?
Une condition?
- Я выполнил условие.
- Eh bien, l'avez fait ma part!