Успеваю translate French
160 parallel translation
- Нет, сэр. Я успеваю за вами.
Non, ça va.
Не успеваю я добраться до подозреваемого, его убивают.
Le chauffeur descend le maître chanteur.
Я не успеваю с вами позавтракать, простите.
Désolé, je dois partir sans manger.
Так много вопросов и просьб, что я не успеваю на них ответить.
Je suis un être humain. Sinon, tu ne m'aurais pas engagé!
Поняв, что я не успеваю, я побежала.
En sachant que je ne serai pas là à temps, je cours.
Я совсем не успеваю!
Je n'ai plus de temps! Le temps!
Хотелось бы кофе, но не успеваю.
J'adorerais un café mais je n'ai pas le temps.
Это происходит раньше, чем я успеваю подумать.
C'est quand je pense au passé.
Я не успеваю за тобой.
Et moi je n'arrive pas à suivre.
Да я не успеваю их доставать.
J'ai déjà du mal à approvisionner mes clients.
Салли, я за тобой не успеваю.
Tu marches trop vite.
И ВИДИШЬ, ВСЕ УСПЕВАЮ
Et tu vois, je gère tout.
- Я всегда успеваю выйти.
- Je suis toujours à l'heure.
Не успеваю производиты. Cегодня продал десяты штук.
Je n'ai le temps de les construire - aujourd'hui même j'en ai vendu 10.
Не успеваю я так.
Sinon je serais à court.
Господа, успеваю сказать только "привет".
Messieurs, que dire d'autre sinon "Salut".
Но когда я ставлю у этого гадёныша Берни Бернбаума, я глазом не успеваю моргнуть, как шансы выравниваются.
Quand je parie avec ce fils de pute de Bernie Bernbaum... en un clin d'œil, la cote est 1 contre 1.
Я не успеваю за твоей мыслью.
Je ne peux pas suivre.
` а они срут быстрее, чем я успеваю убирать
Et plus je nettoie, plus ils chient!
Иначе ничего не успеваю.
Sinon je prends du retard.
Когда я ощущаю сильные эмоции в метре от меня, оно просто само срывается с губ, прежде чем я успеваю себя остановить.
Quand je ressens une forte émotion tout près de moi... ça m'échappe.
Скажу так - я за этим пацаном не успеваю.
Je n'arrive pas à le tenir.
Я сейчас не могу. Я не успеваю.
C'est pas le moment.
обычно я успеваю задать хотя бы один вопрос.
- D'habitude, je pose au moins une question.
У меня много разных мыслей, только они так быстро улетучиваются... что я не успеваю их записать.
J'ai des pensées intenses, mais je ne peux les retenir assez longtemps... pour les mettre sur le papier.
Не беспокойся. я всегда успеваю.
T'inquiète pas, je suis toujours à l'heure.
Я вполне успеваю за ним.
J'arrive très bien à le suivre.
Сам величиной с кулак, а я не успеваю открывать ему банки с кормом.
Il est gros comme le poing et j'arrête pas d'ouvrir des boîtes de ronron.
Он ест как футболист, одежда на нём просто горит, я покупать не успеваю, и ему вечно что-нибудь надо для школы.
Il mange comme une équipe de foot, Il grandit plus vite que je ne peux lui acheter de vêtements, et... Il a toujours besoin de quelque chose pour l'école.
Я не успеваю за Вами.
Je ne vous suis pas.
Я не успеваю за этой эпохой.
Une époque qui défie ma raison archaïque.
— Обожаю эти коктейли. Но всё никак не успеваю заказать себе такой.
- J'aime ça, mais je ne pense jamais à le commander.
Чертовы американцы так ужесточили контроль в воздухе и на воде что крысы сжирают мои деньги, и я не успеваю переправить их на Кубу.
Le contrôle des mers et du ciel s'est tellement renforcé... que les rats bouffent mon fric avant qu'il arrive à Cuba. Tu vois?
- Извините, но я не успеваю.
- Je croyais que je pouvais ramasser...
Я не успеваю выполнить дневную норму.
Je ne vais pas atteindre le quota, aujourd'hui.
У меня куча уроков накопилась, я ничего не успеваю.
J'ai du boulot et un tas de trucs en retard.
Я не успеваю.
J'y arriverai pas à temps.
как созерцание виселицы. я не успеваю.
Rien ne stimule l'esprit comme la vue de la potence. Attends! - Je ne peux pas suivre.
Дерьмо уходит так, что успеваю поставлять.
J'ai même pas l'temps de le dépenser.
Помедленнее, я не успеваю.
Moins vite. J'arrive pas à suivre.
К сожалению, никак не успеваю починить потолок.
Apparemment on peut réparer le plafond facilement.
Прости, что не успеваю запомнить всё, что ты мелешь.
Désolé de ne pas me souvenir de tout ce que tu dis.
Не успеваю, не успеваю убрать магазин, ааа!
J'arriverai jamais à tout nettoyer à temps.
Джордж, помедленнее, я не успеваю.
George, ralentis, ok? Tu vas trop vite pour moi.
- Но я же успеваю?
- Je fais mon job, non?
Не успеваю опомниться, меня поднимают,.. ... сажают на вершину горы и начинают бормотать.
Ils se sont emparés de moi, m'ont planté sur la montagne et se sont mis à psalmodier.
Или я возвращаюсь домой, а у них гости, и я ещё и порог не успеваю переступить, а мать уже кричит мне :
C'est dément, vraiment.
- Нет, ты говоришь нормально, я успеваю. - Ты уверен?
Non, tu vas pas trop vite.
Я часто почти у цели.. Но как-то никогда не успеваю поймать.
Je m'en approche... mais je ne l'attrape jamais.
У меня ЧП, я не успеваю в суд.
J'ai un souci.
Добрый день, я успеваю на Гонконг?
C'est encore bon, pour Hong Kong?