Успеху translate French
253 parallel translation
- Мы в деле. Мы в деле. Мы на пути к успеху.
Nous avons enfin réussi.
Значит, ты не слыхал о легкой дороге к успеху?
Ah, oui. Alors tu ne connais pas la voie facile du succès.
Я не удивлен вашему успеху.
- Je n'ai pas été surpris.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Ce qui me rend malade, c'est que nous étions si près, vraiment si près
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Comprends ça : ou bien nous sommes des officiers et nous servons le tsar et la patrie, tirons joie de nos succès communs et peine de nos défaites, ou bien nous sommes des valets qui se moquent bien de la cause des grands.
- Нет, страсть к успеху.
Non, une passion pour la réussite...
- Верю. Но благодать здесь не при чем. Она не имеет отношения к материальному успеху.
- Si, mais la grâce n'a rien a voir avec la réussite matérielle.
Прошу отметить увеличение изначально спроектированных доходов от вещания... в размере 21 млн... благодаря феноменальному успеху "Шоу Говарда Била".
Veuillez noter l'augmentation des revenus prévus de programmation à hauteur de 21 millions de dollars, grâce au succès phénoménal de l'émission d'Howard Beale.
Они нервничают потому, что на пути к успеху мы вытесняем их с вершины.
Ils en sont arrivés à nous en vouloir parce qu'on leur mettait la misère avec nos moves.
... независимо от того, какой системой он пользовался, ключом к успеху явилось умение хранить знания и передавать их другим.
Quel que soit le système qu'il utilise la capacité d'emmagasiner et de transmettre le savoir est la clé de la réussite.
Ты - джокер в моей колоде, И я счастлив твоему успеху.
Tu es le joker dans mon jeu... et je suis très content que tu réussisses.
И она уже близка к успеху.
Ce matin, son projet touche à sa fin.
Но если посмотреть правде в глаза, то мы не знаем, что произошло, как и не знаем, что привело к успеху.
En fait... nous ne savons pas ce qui a marché et ce qui n'a pas marché.
Он подрывает боевой дух команды и препятствует успеху операции.
Il a souillé le moral de notre unité, et mènerait cette mission au désastre.
Тьi меня прекрасно понимаешь. Я не могу принести себя в жертву карьере, успеху.
Je veux pas devenir esclave de ma carriére, du succés!
Он завидует твоему успеху.
Il est jaloux de ton succès.
Чтобы показать вам, какое высокое значение Нагус придает успеху этой миссии.
Il a pensé que cela vous convaincrait de l'importance du succès de cette mission.
Взаимодействие и координация - вот ключ к успеху.
Et pour cela, il doit y avoir une harmonie parfaite entre vous deux.
Сейчас у Эвы Перон есть все преграды на пути к успеху :
Eva Peron n'avait pas d'atouts pour réussir
Ключ к успеху в бизнеса - в личных отношениях.
"La clef de ce métier, c'est la personnalisation des rapports."
Я всегда стремилась к успеху.
J'ai toujours été poussée par le succès.
Так у меня вышло. Мой ключ к успеху : Жеватели.
La clé du succès, c'est de vendre aux fumeurs de pétards!
" Работники – ступени на лестнице к успеху.
" Les employés sont les barreaux de l'échelle de la réussite.
Вы оба помогли мне прийти к успеху, и я хочу, чтобы вы были близкими друзьями.
Je vous dois ma réussite et j'aimerais que vous soyez amis.
Знаешь, этот фильм должен был стать моим прорывом к успеху.
Vous savez. ce film devait être le lancement de ma carrière.
Система радиолокаторов в Нью-Мексико это ключ к нашему успеху.
L'observatoire du Nouveau-Mexique est la clé du succès.
Чьему-то выигрышу в лотерею, успеху тех, кому нет и 27.
Comme un gagnant de loterie ou un millionnaire de 27 ans.
"Шепот - твой путь к успеху."
"Pour réussir, il faut agir dans l'ombre."
Подхалимство - лучший путь к успеху.
Les flatteries vous mèneront loin, mon garçon.
Кейси движется к успеху.
Casey est bien parti.
Заурядные люди терпимо относятся к успеху таких исключительных персон, как кинозвёзды или спортсмены,..
Les médiocres tolêrent la réussite d'un être d'exception, comme une star ou un champion.
Нельзя научить кого-то успеху у женщин.
Ça ne s'apprend pas, séduire les femmes.
Кое-кто был даже близок к успеху.
Quelques-uns ont presque réussi.
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
Je ne pensais qu'à baiser et me faire sucer... en espérant qu'avec un beau concours de circonstances... et une bonne stratégie, toutes les Tuvia du monde... auraient envie de voir combien j'ai envie d'elles.
Возможно, она приведет команду к успеху на Чемпионате мира?
John, L'Angleterre a-t-elle trouvé le joueur qui lui fera revivre la gloire du mondial'66?
Раскрепощение - ключ к твоему сегодняшнему успеху.
Perdre tes inhibitions est crucial pour ton succès de ce soir, OK?
Да, это быстрый путь к успеху.
Ouais, un tremplin vers la réussite.
Ты пока ещё не привык к успеху.
Tu ne t'es pas encore habitué au succès.
А, может быть, люди называют поступки друг друга преступными, лишь потому, что они завидуют чужому успеху?
Les gens jugent-ils criminels ceux dont ils envient le succès?
Скажем так, я старался понять, как объяснить ребятам дорогу к успеху и пересмотрел свои старые фильмы.
Alors ils n'ont pas cessé de demander pourquoi je suis revenu. Je pense qu'ils supposent qu'ils sont juste une petite pause entre deux projets. - Ce serait sympa.
"Который если оседлаешь," "вынесет к успеху..."
Ce qui, pris dans les flots, entraine la fortune...
- Верная дорога к успеху.
Le chemin de la réussite.
Это ключ к успеху.
C'est la clé.
Два раза он был близок к успеху, но после осмотра врачи говорили, что ничего сделать нельзя.
Il a cru avoir trouvé à deux reprises, jusqu'à ce qu'ils la réexaminent et concluent qu'il n'y avait rien à faire.
Я полагаю, что это предпосылка к успеху.
Je considère que c'est une condition préalable au succès.
Ключ к успеху юмора – это стойкость юмористического эффекта.
La clé de la réussite dans l'humour, c'est d'allier ses forces.
... привод € т к успеху.
- Nous avançons...
Рад вашему успеху, лейтенант.
Félicitations, capitaine!
Это наш путь к успеху.
Ma petite-fille réussira.
Казалось, существовала определенная точка, когда андерграундные комиксы... могли придти к большому успеху... и Крамб всегда приближал ее с неохотой.
Crumb a toujours été réticent à faire ce genre de choses.
Ключ к успеху, это концентрация... расчеты и командная работа.
calculer, jouer en équipe.