Утверждали translate French
164 parallel translation
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
Vous nous parliez de votre travail.
Помните мы утверждали, что жизнь неполноценных людей бессмысленна.
- Oui. - On a dit que la vie des êtes inférieurs n'avait pas d'importance.
Тогда я не так уж и ошибался, как все они утверждали.
Ma folie est légère, mon Père.
Некоторые утверждали, что его больше нет.
Certains se sont vantés de l'avoir tuée, mais elle reparaît toujours, énorme et blanche, furtivement.
Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным.
Durant le voyage, il y aurait eu, selon vous, un autre incident où ce même officier était ivre aux commandes.
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
Vous avez déclaré qu'au cours de ces réceptions, ou peu après... des invités de Mlle Dunning avaient été dépossédés de leurs bijoux. Oui.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Ce système fonctionne, malgré les sentiments qu'il vous inspire.
При этом вы утверждали, будто Борис Кузенов мертв.
Mais vous, vous prétendez que Boris Kusenov est mort.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
M. Harding, vous avez dit que vous soupçonniez votre femme de vous tromper.
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ Беднаж, директором большого химического завода.
Je me souviens lorsque vous avez été nommé, camarade Bednarz, directeur du combinat.
Другие соглашались, что атмосфера сухая, но утверждали, что поверхность - влажная.
D'autres disaient que l'atmosphère était sèche, et la surface mouillée.
Шутили о том, как они все копировали, а потом утверждали, что сами все разработали.
La blague était comment ils avaient tout copié et revendiqué pour eux.
Другие неизвестные, звонившие из типографии, утверждали, что обвиняемый добывал деньги ненадлежащим образом, Так, например, он брал денежные взносы за доставку газет.
J'ai également reçu un appel d'une imprimerie qui disait que l'inculpé était responsable de diverses malversations comme le refus de payer une livraison de papier.
Кстати, вы утверждали, что у вас особо чувствительная натура. Но ведь для Мари Марвель вы так ничего и не сделали.
Vous vous vantiez d'être délicat avec les femmes, mais vous privez Mlle Marvelle de son mari.
Все женщин утверждали, что они тебя кормили.
Toutes les femmes déclaraient t'avoir nourri.
Ах, извините. Вы утверждали ранее, что ребята зашли в магазин когда Вы только что начали готовить завтрак.
Vous avez témoigné que lorsque les garçons sont entrés vous prépariez votre petit-déjeuner.
Но они утверждали, что у них больше никого не осталось.
Mais ils nous ont dit que plus personne n'était disponible.
Профессор, вы утверждали, что не существует так называемого личного языка.
Vous avez défendu l'idée qu'il ne peut y avoir de langage privé.
Вы сами утверждали, что эти две персоны, после того как соединились, стали одной.
Vous avez démontré que les deux personnalités ne font qu'un après l'union.
Утверждали, что в один прекрасный день ты станешь адмиралом.
On a même dit que vous finirez amiral un jour.
Может, это потому, что когда вы в прошлый раз были здесь, вы утверждали, что я хочу уничтожить ваш народ.
C'est peut-être parce que, lors de votre dernière visite, vous m'avez accusé de vouloir détruire votre peuple.
Вместо этого Вы присоединились к остальным и утверждали, что это был всего лишь несчастный случай.
Vous avez rejoint les autres en disant que c'était un accident.
Это те аналитики, которые утверждали, что "Золотого глаза" не существует?
Les experts qui disaient que le GoldenEye était un mythe?
Когда Вы утверждали эту рекламу, имели ли Вы достоверные данные о том, что Преподобный Фолвелл имел сексуальные связи с матерью?
Quand vous avez approuvé ce texte, aviez-vous une preuve du fait que le Révérend ait eu des relations sexuelles avec sa mère.
Он и его жена, утверждали, что им требуется отдых.
" Sa femme et lui, selon eux, partaient en vacances.
Как вы пришли к этим выводам? Всего два дня назад вы утверждали, что с этими людьми невозможно нормально работать. А теперь они выдают такие прогнозы, на составление которых у аналитиков разведки ушли бы месяцы.
Il y a deux jours, vous ne pouviez pas communiquer avec eux, et là, ils font des prévisions qui demandent des mois de travail.
Некоторые утверждали, что такое усовершенствование идёт супротив нашей природы. Утверждали, что смерть должна быть искусством.
Certains disent que cela va à l'encontre de notre nature, car nous faisons de la mort un art.
Вы судились с членами семьи, которые утверждали, что вы украли идею?
on vous a accusée d'avoir volé l'idée.
Часть специалистов утверждали, что однажды шар может вернуться на землю.
D'après des experts, la boule pouvait revenir.
Вы недавно утверждали, что если будете избраны, то стали бы продвигать идею легализации наркотиков.
Vous avez déclaré qu'une fois élu vous légaliseriez la drogue.
Поколения Лютеров утверждали бы иное.
Des générations de Luthor ne seraient pas du même avis.
- Но мы уже один раз его кандидатуру утверждали.
- Nous l'avons déjà confirmé une fois.
Многие утверждали, что ее голова еще долго катилась по дороге. Лишь слухи.
Certaines disent avoir vu sa tête faire un tour complet, mais c'est juste une rumeur.
Они утверждали, что предприятие так много должно было обществу в виде долгов и общественных субсидий, что сейчас это предприятие принадлежит всем.
Puisque Zanon devait tant d'argent à la communauté en dettes et en subventions, désormais elle leur appartenait.
- После того, что признано считать соответствующим периодом траура, они пошли за новым, моей маме понравился абиссинский, моему папе серый, они утверждали, что после 39 лет брака нет дискуссий, так что они взяли обоих.
- Ce cookie est sec. - Après une période de deuil, ils ont craqué. Ma mère aimait l'un, mon père l'autre, mais ils ont oublié le mot compromis et ont pris les deux.
Вы утверждали, что вас ударили по голове.
Au moment de l'enlèvement, vous avez dit qu'on vous avait frappé.
Утверждали, что засекут тепловой след одного простейшего через 800 метров стали.
Disant qu'ils pouvaient détecter la chaleur d'un protozoaire à travers 800 mètres d'acier.
Кроме того, полицейские утверждали, что вы сопротивлялись аресту.
Le policier a aussi signalé un refus d'obtempérer.
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Vous avez dit qu'il devait y avoir un lien entre les trois symptômes, vous vous êtes moqué de nous de ne pas avoir trouvé et vous nous laissez parler de la paralysie parce que c'est ce qui va la tuer.
Все великие учителя на нашей планете утверждали, что жизнь должна быть изобильна.
Chaque un des plus grands Maîtres sur terre nous a dit que la vie c'est l'abondance.
Свидетели утверждали, что её не было в доме.
Tout le monde dit qu'elle n'était même pas dans la maison.
Потому что вы возможно отец ребенка и поскольку вы так любите её, как ни раз утверждали
Puisque vous l'aimez tant, comme beaucoup l'ont attesté. Votre Majesté est ridicule.
В этот раз, эти 20 % утверждали, что они вспомнили образ.
Ils sont revenus avec la photo et ils ont dit en avoir des souvenirs.
Посмотрите на Северную Ирландию. Мир не был достигнут пока в Sinn Fein... утверждали, что они лишены права голоса.
En Irlande du nord, la paix est survenue quand le Sinn Fein se plaignant de ne pas être écouté.
Некоторые врачи утверждали, что я все это придумал.
J'ai eu des médecins qui m'ont dit que c'est psychologique.
Вы утверждали, что над её дочерью было совершено насилие.
Vous accusez sa fille d'être maltraitée.
Подписывая это, вы подтверждаете, что были неправы, когда утверждали, что мальчик, которого вернула вам полиция не является вашим сыном.
En signant ça, vous attestez que vous aviez tort de dire que le garçon que la police a ramené n'était pas votre fils.
Мистер Прайс, ранее вы утверждали, что в обмен на данные показания с вас сняли все обвинения по этому делу.
M. Price, vous avez admis qu'en échange de votre témoignage, on vous a promis l'immunité contre toute accusation reliée à ce cas.
Так вы утверждали, что Полли - распутная девка.
DOCTEUR :
Hесколько минут назад вы утверждали, что их было трое.
Vous avez dit trois.
Что бы там не утверждали эти семь человек.
Malgré ce que ces 7 hommes soutiennent.
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20