English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ У ] / Утонченные

Утонченные translate French

38 parallel translation
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Nous le savons bien nous autres Il est impossible d'être aussi... distingué, sensible... et séduisant que Tancredi... sans qu'aient été dilapidés une douzaine de patrimoines
Женщины, они настолько утонченные.
Les femmes sont si subtiles.
Они гладкие. Мягкие. Утонченные, но все же мужские.
Elles sont douces, crémeuses, délicates, mais néanmoins masculines.
Они раздельные и, думаю, в некотором роде, утонченные.
Elles sont bien séparées et plutôt sophistiquées.
Мы утонченные Нью-Нью-Йоркцы.
On est des New New Yorkais raffinés.
Знаешь, как богатые, утонченные люди делают.
Comme les riches et les élégants.
Мы с тобой не утонченные люди из поэм.
Vous et moi ne sommes pas des personnages de poèmes.
Кизза, у него утонченные родители, что мне одеть?
Parents B.C.B.G., je mets quoi? - Mets la robe.
Мои девочки умные, утонченные женщины.
Mes filles sont intelligentes, sophistiquées.
Небритые мужики в платьях, а не утонченные азиаты... которых ты всегда мечтал увидеть на вечеринке в честь дня своего рождения.
Peut-être qu'un jour si j'étudie assez fort... je pourrai être aussi intelligent que toi. Ça me rappelle.
Я надеюсь, что он не получит утонченные руки моего отца и повышенную волосатость на лице, как у моей матери, и, нет, я не выщипываю их.
J'espère qu'il n'héritera pas des petits doigts délicats de mon père et des poils de barbe de ma mère. Et non, je n'ai pas fait une inversion.
Координаторы более утонченные.
Les cerveaux sont plus raffinés.
У вашей семьи такие - утонченные черты. - Спасибо.
- Votre famille a de si jolis traits.
Создатели мюзиклов – уважаемые люди Они утонченные и образованные
cultivés!
Мы нежные создания, хрупкие, утонченные.
Nous sommes des êtres délicats, subtiles, et raffinés.
- Ох, вы не клите ярлыков ведь вы для этого слишком утонченные.
- Oh, tu ne mets pas de mot dessus, car tu es trop sophistiqué.
Утонченные парни танцуют совсем не так.
Et maintenant voilà comment un mec sophistiqué danse.
А как танцуют утонченные парни?
Comment danse un mec sophistiqué?
Они такие утонченные.
C'est si distingué.
Подобная откровенность заставляет по-настоящему ценить утонченные эвфемизмы от Олега.
Exposé comme ça, tu apprécie vraiment l'esprit nuancé d'Oleg.
Я просто думал, что такая женщина, как вы предпочитает более... утонченные зрелища.
Je ne.. Je pensais qu'une femme comme vous préfèrerais quelque chose.. de plus sophistiqué.
А я это чувствую. Я замечаю самые утонченные изменения.
Je perçois les changements les plus subtils.
Они очень нравятся своим нынешним соседям, у них очень вежливые дети и они утонченные.
Ils sont très appréciés dans leur quartier, leurs enfants sont très polis, et ils sont sophistiqués.
В целом это не самые утонченные личности.
Pas des êtres sophistiqués, en règle générale.
Добро пожаловать, утонченные лорды и леди и, особенно вы, святые братья.
Bienvenue, mesdames et messieurs, et surtout vous, moines.
- Ну да... Я просто хочу объяснить Элисон, что я всё еще разбираюсь с этими ублюдками, несмотря на утонченные и осторожные попытки Дэрила взять закон в свои руки.
Je veux juste que les choses soient claires avec Alison, que je m'occupe toujours de ces écossais, malgré les efforts sophistiqués et délicats de Daryl pour faire sa propre loi.
УМИ, ваша дикция и речевые навыки – невероятно утонченные.
IMA, tes schémas d'énonciation et de parole sont très nuancés.
Утонченные, прекрасно одетые...
Et mon armée de femmes!
Раскрыл лепестки - утончённые и намокшие.
Il écarta les lèvres.
- Может он цветы пришлёт? - Все знают, ты любишь утончённые натуры.
- Il va m'envoyer des fleurs.
Но они очень утонченные.
Est-il intelligent?
- Они утончённые.
- Ils sont sophistiqués.
Её белую, нежную кожу, её утончённые черты.
Sa peau pâle et laiteuse, ses formes délicates...
Но так как за этим столиком все офицеры и утончённые подруги офицеров.
Mais... nous sommes tous entre officiers... et amie cultivée des officiers,
Эти утончённые, милые мужчины обнаружили убежище среди Шрутов на их ферме.
Ces hommes délicats et charmants avaient trouvé refuge auprès de la famille Schrute.
Вместо того, чтобы неистово пожирать добычу, эти акулы демонстрируют довольно утончённые манеры.
Au lieu de manger frénétiquement, ces requins ont de bonnes manières.
Мы ведь утонченные аристократы.
Nous sommes des personnes raffinées et lasses, après tout.
Я люблю Гренду, Мейбл, но здесь утончённые мальчики.
J'aime Grenda, Mabel, mais ces garçons sont merveilleux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]