Утрата translate French
161 parallel translation
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
S'ils perdaient cette intimité, pensait Agostino, que serait advenu de son bonheur serein?
Но, друг, послушай : не беда Неверной младости утрата.
Mais les erreurs de jeunesse se réparent, crois-moi, mon ami.
Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением.
Inutile de dire que sa perte c'est notre gain.
Утрата троих детей оставила тяжкий след в моей душе.
La perte de 3 enfants me peine aussi.
Эти жертвы - непоправимая утрата для человечества самых замечательных людей, когда-либо рождавшихся на Земле.
Ces assassinats représentent la perte pour l'humanité... des êtres les plus spectaculaires... qui n'aient jamais existé sur cette planète.
Какая утрата!
Une perte irréparable!
" € жела € утрата.
C'est une perte douloureuse.
Произошла тяжелая утрата.
M. Pengelley est en deuil.
"Смерть Каменного Тельца - большая утрата, но даже старики не помнили столь безоговорочной победы".
" La mort de Jarret d'acier nous affectait mais il n'y avait jamais eu
Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее.
Son décès affectera profondément tous ceux qui la connaissaient.
Образы, которые я видел : страх, утрата, дом.
Je recevais des sensations de peur, de perte, de retour aux racines.
Утрата мужа, больше ничего.
Nul autre malheur que la perte d'un tel seigneur.
Потеря Первого Рейнджера - это серьезная утрата для нас.
La perte de Ranger One a été un grand choc.
Его книга, "Утрата веры", занимает первое место в списке бестселлеров этой газеты.
Son dernier livre, Perdre la Foi, est le numéro un sur leur liste des best-sellers.
Утрата бдительности
Un moment d'inattention
Ужасная утрата.
Quel gâchis!
Это такая утрата.
Quel gâchis!
Утрата - часть моего пути. Но я научилась ценить жизнь.
Mon parcours a connu la perte mais elle m'a appris ce qui est précieux
Тяжелым ударом стала утрата любимой жены Инги.
la perte de Inge, sa femme bien-aimée, a été un coup terrible.
Но мы расстаёмся - такой вот итог, Такая большая утрата.
Et on savait que toujours il y aurait un autre épisode, le lendemain.
Это ужасная трагедия и невосполнимая утрата.
Une terrible tragédie et une immense perte.
У нас утрата.
J'ai perdu Ben Pulley.
- Такая утрата.
Je suis bouleversée.
Боль, утрата, полная атрофия чувства юмора.
La douleur, la mort. Un manque absolu de ce qui s'apparente à l'humour.
Утрата чувства времени. Замедленная реакция на происходящее. Искажение вкусовых и обонятельных ощущений.
Troubles mentaux, confusions au niveau de la mémoire, troubles du goût et de l'odorat, de la perception.
Это была бы утрата для медицины.
Ça serait du gâchis.
Прискорбнейшая утрата.
Un véritable gâchis.
Утрата
" n'est point...
Но легка утрата
"mais ce n'est pas une... " catastrophe.
Чудовищной утрата
"comme... " une catastrophe. "
Это была тяжелая утрата и для меня, и для Джуниора.
a été tué et cela a été très éprouvant pour moi et pour Junior.
На каменной стене храма было вырезано стихотворение под названием "Утрата".
Au temple, il y a un poème intitulé "Perte" qui est gravé dans la pierre.
Утрата.
La perte.
Утрата молодой жизни особенно таргична.
La perte particulièrement tragique d'une jeune personne.
Это невосполнимая утрата...
- C'est une perte irréparable...
Даже если бы мы знали наверняка, что кто-то из них жив их жизни - незначительная утрата в контексте нашей миссии.
Même si nous savions que l'équipe est vivante, leurs vies ne sont rien par rapport à notre mission.
- Какая утрата.
- C'est une telle perte.
Утрата.
Perdita.
Такая утрата.
Quel gâchis!
Кому, как не тебе знать : это классическая Утрата 101. Думаешь, что смена обстановки...
Tu devrais être le premier à le savoir, ça, c'est la première étape du deuil.
Я должен был предвидеть огорчение, которое утрата твоей горничной принесёт тебе, что это вызовет старые воспоминания.
J'aurais dû prévoir que le deuil de ta servante t'affecterait, que d'anciens souvenirs remonteraient.
Это невосполнимая утрата для его семьи, его коллег... и всей профессиональной журналистики.
C'est une perte immense, non seulement pour sa famille, mais pour ses collègues et la profession journalistique dans son ensemble.
Это утрата.
Quel gâchis.
Это большая утрата.
Je sais. C'est une grosse perte, hein?
- А месье Леруа покинул нас 7 месяцев назад. - Восемь. Незаменимая утрата.
- Une perte irremplaçable.
Как дорог душе светлый миг наслажденья, за милую выпить его. Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.
Que ce moment passager... soit consacré à Ia volupté.
отошел в мир иной. Это большая утрата для корпорации.
Waring Hudsucker, fondateur et PDG de Hudsucker Industries, a fusionné avec l'infini.
Какая утрата.
Quel gâchis.
Ужасная утрата... для театра и балов.
Une grande perte pour le théâtre.
[Утрата 101 - психотерапевтический курс по реабилитации людей, у которых умер близкий человек.]
Tu penses qu'un changement de lieu...
Ваша утрата связана с этим делом напрямую.
Tout est lié.