Уходя translate French
143 parallel translation
Забавно, всю жизнь уходя в море я расстаюсь с людьми.
Toute ma vie, j'ai dit au revoir aux gens.
... поэтому, уходя, я положил на стол блокнот, будто забыл. Это было частью моего алиби.
Alors en quittant le bureau, j'ai laissé mon livre de tarifs, comme si je l'avais oublié.
И велел Свону, уходя, вернуть ключ туда.
Et lui a dit de la remettre en partant...
Я видел, как уходя от Виенны, они двигались вдоль этого ручья.
En partant de chez Vienna, ils suivaient le ruisseau.
Сегодня, уходя с работы, я встретил одну девушку.
En revenant de la boutique, j'ai vu une fille, dehors.
Он исчезает, уходя с нашего радара.
Il disparait, sort de notre radar.
Скажем так, что мисс Дикинсон очень добросовестная медсестра, и уходя, она хочет все привести в порядок.
Une bonne assistante ne part pas sans laisser les choses en ordre.
Но, как говорится, уходя уходи.
Quand il faut y aller, il faut y aller.
# Уходя от помощи
Turn from being help
Римляне, уходя, затопили его, а твои предки держали в тайне.
Vous êtes la seule descendante des Cagliostro. - Il est à vous. Qu'en ferez-vous?
Обычно, доминантная пара волков спаривается и дает потомство весной, уходя для этого от своей стаи.
Seul le couple dominant se reproduit et il s'isole des autres loups dans ce but.
А я тебя не буду беспокоить, уходя в шесть утра?
Ça t'embête pas si je m'en vais à 6h du matin?
Уходя, заприте дверь, ладно, Гленн?
Fermez quand vous partirez!
В воскресенье, уходя, мсье по ошибке взял Ваш пистолет.
- Ben, voilà. C'est simple. Monsieur s'est trompé.
Но, уходя, старуха сказала : не суди о людях по внешнему виду. Настоящая красота всегда находится в душе.
Elle l'avertit alors de ne pas se fier aux apparences car la beauté est intérieure.
И, уходя, передаю вам эстафету. Спасибо вам огромное.
Je vais faire mon don et vous laisser effectuer le vôtre.
Уходя, захлопните дверь.
Referme en partant.
Может ты, уходя, случайно взял их с собой?
L'auriez-vous par hasard emportée?
Уходя со стадиона, я решил проверить свой пейджер.
Après avoir quitté le stade, je n'ai pas pris mon bipper.
Уходя в мой последний путь... Я прошу трибунал выполнить мою последнюю...
Et avant de partir entreprendre mon Long Voyage dans la Terre de Malédiction, je demande que cette Cour honore une ultime requête...
И уходя сейчас, я совершаю большую ошибку.
Et je fais une grande erreur en partant maintenant.
Уходя так, как сейчас. Это неправильно.
Démissionner comme ça, chef, cela ne va pas.
И опять уходя домой.
" La renvoie vers le rivage.
Ты можешь, уходя, сделать свою покачивающуюся походку?
Pourriez-vous partir en vous déhanchant?
Вопрос только в том, чтобы, уходя, он не мучился от боли. Понимаете?
L'important est de faire en sorte que ce soit le moins pénible pour lui.
Я думал, уходя истреблять, ты оставляешь свой контактный номер.
Je pense que si tu pars en mission, je devrais pouvoir te contacter.
Уходя однажды, Джек, ты не сможешь вернуться обратно...
Une fois que tu te fais prendre, Jack, jamais tu ne redeviendras comme avant.
Не скажем друг другу с тобой мы "прощай", И я, уходя, ухожу.
Je sais que notre passé à l'unisson est révolu, mort et enterré.
Уходя, я забыла у него перчатки.
J'avais oublié mes gants.
Он счастлив, уходя в рейс.
Mais il est toujours heureux en partant...
- Да, бросила, не уходя из дома.
Et sans bouger d'ici
Ты говоришь о назначении уходя, а не добравшись..
Tu parles de destination avant de partir, pas quand tu y es.
Уходя к ним, ты собирался переманить и наших клиентов.
Vous vouliez me prendre mes clients.
- Что это за мир такой, где даже нельзя уходя оставить дверь открытой?
Dans quel monde vit-on, à ne pas pouvoir partir sans fermer sa porte?
За все, что я сказала уходя.
Pour tout ce que je t'ai dit.
Приходя и уходя в то же самое время.
J'arrive et je repars en même temps.
Я провел лучшую часть своей жизни, уходя через черный ход, чтобы избежать таких людей как вы.
Je passe mon temps à fuir les gens de votre espèce.
Возможно, Гоаулды, уходя, забрали Врата с собой, потому что в них пропала надобность.
Les Goa'ulds ont pu y installer un Stargate qu'ils ont ensuite enlevé.
Вернись в Вавилон и укрепи сердце своего царства. Или вернись домой в Македонию и реорганизуй свои силы. Перестань гнаться за своей мечтой, уходя все дальше на восток.
Regagne Babylone pour consolider ton centre ou la Macédoine pour tout réformer mais cesse de poursuivre ta chimère vers l'Orient.
А ты хочешь, чтобы мы продолжили биться с этими безумными племенами, уходя все дальше на восток.
Et tu nous demandes d'avancer pour nous battre encore.
А потом тотзасранец, что убил ее, отлил прямо перед моим носом, повернулся и сказал : "Уходя - уходи".
Et ensuite l'enculé qui l'a tuée a pissé devant moi. Et il a fait demi-tour et a dit : " Quand faut y aller...
- Я беспокоюсь, Джонатан. Уходя, он говорил... - Почему бы тебе не позвонить в Тэлон?
- La façon dont il parlait...
Знаешь, чем занимаются полицейские, уходя в отставку, Дэннис?
Tu sais ce que font les flics lorsqu'ils sont à la retraite, Dennis?
Уходя на следующее утро, они получили из рук горничной кассету.
En partant, on leur a remis une vidéo.
Она тоже торопилась, уходя?
Elle était très pressée?
Уходя на встречу, твоя мама на самом деле отправляется бороться с преступностью.
Quand ta mère sort, Elle Elle combat le crime.
И все же каждый вечер, уходя ты, думаешь, господи моя жизнь так пуста и скучна по сравнению с жизнями многих моих знакомых.
Chaque nuit, je me dit que ma vie est tellement ennuyeuse! Car il y a tellement de personnes que je connais qui...
Она тянется на тысячи километров, постепенно покатым склоном уходя вниз.
Elle s'étend sur des milliers de kilomètres, devenant de plus en plus profonde.
"Уходя раньше, приложите к турникету палец..."
" Toute fille partant avant l'heure doit scanner son empreinte
Уходя и ускользая. Прячась и меняясь.
- Mon argent!
Уходя, мадемуазель Пьеретта дала мне десять тысяч франков за моё молчание.
Splendide...