Участвовал translate French
997 parallel translation
Я не участвовал в этой махинации, но раз уж она удалась, почему бы...
Tu sais, je n'ai rien à voir avec cet arrangement. Mais maintenant que tu es dedans, tu devrais aller...
Значит, ты уверена, что это Пэрри участвовал в происшествии?
Tu es donc sûre que c'est Parry qui a eu l'accident?
- И ты участвовал в том бою? - Я только завербовался.
- T'étais dans quelle bataille?
Понимаю, они не хотят, чтобы участвовал мастер.
J'ai compris! Je vois! Si on ne souhaite pas votre présence, c'est qu'il s'agit de école de Monma.
Он участвовал в Сопротивлении.
Il a été tué pendant la guerre.
Я участвовал в таких в 1941 году.
J'y ai couru en 1941.
Это ещё лучше, тем более, что ты профессионал, даже если не участвовал в гонках два года.
Il faut ne pas avoir couru depuis deux ans.
Я не участвовал в гонках 10 лет.
Moi, ça fait dix!
В Лос-Анжелесе я занимался только вопросами бизнеса и участвовал в деловых встречах.
À Los Angeles, je me suis concentré sur mon travail et mes clients.
Я участвовал в Крикском походе.
J'ai fait avec lui l'expédition de la Crique.
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
J'ai combattu dans de vraies batailles.
Просто у меня есть боевой опыт... Правда, все битвы, где я участвовал, были проиграны.
J'ai l'expérience des batailles, toutes des batailles perdues.
Пусть позднейшее потомство с гордостью скажет о вас : "Он участвовал в великой битве под Москвою!"
Battez-vous comme à Austerlitz, à Friedland, à Vitebsk et à Smolensk!
По-моему, он даже участвовал в битве при Бут Хил. Представляешь, он заработал себе там репутацию.
Chaque flingueur de la frontière recherchait l'honneur de l'envoyer ad patres.
Кашулин Андрей Матвеевич участвовал в расстреле красных казаков Подтелкова.
Kachouline, Andréi Matvéievitch, il a pris part à l'exécution des cosaques rouges de Podtiolkov.
- Малыш, ты хочешь, чтобы я участвовал?
- Tu veux que je participe?
Я участвовал в ней, хоть и недолго, но я про нее ничего не знаю.
Parce que j'y ai été mêlé, et je ne sais pas ce qui s'est passé.
- Он же никогда не участвовал в гонках.
- Il n'a jamais couru auparavant.
Те, кто участвовал в подписании указов и отдаче распоряжений, целью которых было убийство других.
Pour avoir participé à la promulgation de lois et de décrets, ayant pour objectif l'extermination d'êtres humains.
Я, когда школьником был, участвовал... в постановке в Сиракьюсе, он сидел в зале.
Quand j'étais jeune, au lycée, on jouait une pièce à Syracuse. Il était dans le public.
Но с другой стороны, я и сам не участвовал в бою со времен осады дворца в Осака 16 лет назад.
Quoiqu'il en soit, c'était mon premier combat depuis près de 16 ans.
Ты разве не знаешь, что твой папа однажды участвовал в гонках на Кубок Бермуд?
Il a fait les régates des Bermudes!
Но раз он участвовал в такой большой регате...
Il a navigué en régates!
- В корриде участвовал?
- Prenez-le aussi. - Tu as déjà toréé?
Может ты участвовал в его подлостях?
Tu as fait des cochonneries aussi?
Он знал, что завтрашнее сражение должно быть самое страшное из тех, в которых он участвовал, и возможность смерти с живостью, почти с достоверностью, просто и ужасно представилась ему.
Il savait que la bataille en préparation serait la plus meurtrière de toutes celles qu'il avait connues. Et sa mort possible lui apparut vivement, dans toute son horreur et son évidence terrifiante.
- Есть какое-нибудь событие, в котором ты бы не участвовал?
Je dois m'exercer, je concours dans la section photo.
Вы решительно не хотите, чтобы я в этом участвовал?
Vous êtes décidé à m'exclure de cette mission.
Один из кубинских лидеров. Участвовал в революции.
Un des chefs, a fait partie du mouvement dès le début.
Дядю Исаму частенько избивали, чтобы он не участвовал в демонстрациях.
Oncle Isamu s'estassez fait tabasser pour rester penaud maintenant.
Хм-м-м... пожалуй, Вам всё объяснит инспектор Крейг, поскольку он участвовал в этом деле с самого начала.
L'inspecteur Craig va vous en informer. Il traite, en effet, de ce cas.
- Это пилот, который... - Да, он участвовал в поисках Фехнера.
Le pilote qui tenta de retrouver Fechner.
Я не участвовал в больших аферах, но, хмм,.. ... Лютер Колман был моим другом, поэтому я подумал, может я чем-нибудь могу быть полезен.
J'ai jamais fait de grosse arnaque avant, mais Luther Coleman était un ami à moi et je me disais que... je pourrais faire quelque chose.
Я был в замке. Я участвовал в паре поединков на мечах и трех рыцарских турнирах.
J'ai pris part à deux combats à l'épée et à trois joutes.
Я с энтузиазмом участвовал в студенческом движении.
J'ai rejoint le mouvement étudiant.
— Я участвовал в регатах.
- Et le barrage de la Coupe de l'America.
Не знаю, что там у тебя, а я однажды участвовал в армреслинге в одном из баров Сан-Франциско. Видишь, не разгибается.
Eh bien moi, j'ai fait un bras de fer une fois, dans un bar à San Francisco.
Он участвовал в противоправительственном заговоре.
Il a pris part à une conspiration antigouvernementale.
Участвовал в лотерее на этой неделе?
Un billet de loterie?
И мне кажется, что ты участвовал в этих... беспорядках?
J'imagine que vous avez été pris dans les... troubles là-bas?
Чертовски верно. Мой муж участвовал в автомобильных ралли.
Mon mari faisait du stock-car.
Он участвовал в полуофициальной дипломатической миссии в Корее и был занят другими делами, обычными для преуспевающего человека того времени.
Il obtient un poste diplomatique semi-officiel en Corée... et vit comme le font en général les riches, à son époque.
Я тоже участвовал в войне. В медподразделении.
J'ai fait moi-même la guerre au service médical.
Или, по крайней мере, участвовал в её написании.
Ou, du moins, j'ai collaboré à son écriture.
- Чарли в этом участвовал? - Нет.
Charley marchait avec vous?
Легавые нам сказали что парень, которого украли в тот день, когда на жену легавого отвезли в морг участвовал в большом деле с семьёй Прицци.
Pour les flics, le type qui a été enlevé Ie jour du meurtre faisait aussi de grosses affaires avec les Prizzi.
И больше не проси меня, чтобы я участвовал в этой идиотской затее. Она совсем мне не нравится.
Me demande pas de m'associer à tes conneries si t'aimes pas ce que je fais.
Я помню год, когда он участвовал в чемпионате.
Je me souviens de l'année où il était champion.
Я участвовал во многих битвах, Пьер, но я впервые чувствую, что завтра погибну.
Ce n'est pas seulement cela! Peut-être.
Я сам участвовал в паре рейсов как бортинженер.
Ils approvisionnent régulièrement la ceinture d'astéroïdes et reviennent chargés. J'ai fait plusieurs fois le trajet comme conseiller en ingénierie.
- Зачем ты участвовал в митинге?
Pourquoi ces émeutes?