Учебой translate French
158 parallel translation
Да, с учебой у нее не все гладко.
Oui, elle a un peu de mal.
Он полностью поглощен учебой.
Il est très dévoué à ses études.
Я помогал Саре с учебой.
Je l'aidais à faire ses devoirs.
Еще до рассвета начинался долгий день, наполненный молитвами и учебой.
Debout avant l'aube pour prier et étudier.
Все эти летние школы, каникулы, проведённые за учебой
Toutes les vacances auxquelles tu as renoncé!
Он говорил мне, что Вы помогали ему с учебой.
Il m'a dit qu'en cours, vous l'aviez bien aidé.
Так что, проблемы с... - учебой?
Alors, des problèmes avec les études?
Нет, у него временный кризис с учебой.
- Non, il a des examens.
Я с трудом могу назвать это учебой.
On ne peut vraiment pas appeler ça des études.
Все в порядке с учебой?
Ça se passe bien?
Майя, ты - ребенок, у тебя голова забита учебой.
Maya, tu es une enfant. Tu es encore au lycée. J'ai 24 ans.
Отдохнешь несколько дней, а когда вернешься, займешься вплотную учебой.
On fait quelques jours de pause et au retour tu étudieras plus dur.
- И вы загружаете их учебой?
- Et vous mettez la barre plus haut?
Или занят с учебой.
Ou bien il est pris à l'université.
- Ну, Хлоя разрывается между учебой и Дэйли Плэнет, а Лоис...
Eh bien, Chloé fais ses classes au Daily Planet et Lois...
Пришлось воспользоваться его пидовскими привычками - когда он увидел там поток свежих тел, он тут же загорелся учебой.
Je l'ai amené à un de ces cours gays, et quand il a vu tous ces mecs, il n'a pas pu résister.
Разрываюсь между садиком, работой, учебой... поэтому у меня в жизни все идет немного медленней.
Entre la garderie, mon autre emploi et l'école... les choses bougent un peu plus lentement dans ma vie.
Проблем с учебой Матиаса у меня не было.
Ça ne me gênait pas que Matias aille à la fac.
В детстве у меня тоже были проблемы с учебой.
Moi aussi, j'avais un problème de lecture et d'écriture quand j'étais gamin.
Тебе нужна помощь с учебой?
Besoin d'aide dans les études?
У меня всё нормально с учебой.
- Merci. Je m'en sors bien.
Итак... какие-то проблемы с учебой? Я в чем-то могу помочь?
Des problèmes depuis la reprise des cours?
Но со всей этой учебой и репетиторством, у тебя не особо много времени на свидания.
Inutile de frimer.
Ученики смогут увидеть огромные мировые перспективы и с большим энтузиазмом заняться учебой. "
Les étudiants auront l'occasion de connaître le reste du monde Et augmenter l'enthousiasme pour étudier.
-... могут быть проблемы с учёбой.
Ils sauteront une classe.
В последнее время я был больше занят поиском негодяя, чем учебой.
Plus de pratique que d'étude ces derniers temps.
Понюхайте. Пахнет учёбой в колледже.
- C'est le parfum de l'université.
- Как дела с учебой?
- Ça va, au collège?
Для сына священника из Монтаны Дартмут был не просто учёбой, а откровением, подарившим мне неизведанный мир.
Pour moi, ce fut plus que des études. Dartmouth me révéla un monde... dont je soupçonnais à peine l'existence.
Я уверен, он справится с учебой.
- Oui.
Учебо-опасный.
Tiens-moi ça.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Je veux que vous deux y retourniez,
- Как у тебя с учёбой?
Et tes révisions? Non, non.
- Думаешь, справишься с учёбой, Мелкий?
T'as réussi ton exam, Shorty?
- Ты заинтересовалась ее учебой?
- Simple observation.
У меня с учёбой запарка.
J'ai beaucoup de travail.
- Мальчик волнуется перед учёбой.
La fac.
– Вы хотите узнать, как он справляется с учёбой?
Chlomi? Vous voulez dire scolairement?
Вообще-то, я тут подумал, что, возможно, я хотел бы поблагодарить вас, знаете, за то, что выручили меня с этой учёбой.
En fait, je pensais que je pouvais peut-être vous remercier pour m'avoir aidé pour cette histoire d'école.
Ты абсолютно прав. Это безумие позволить ребёнку наслаждаться учёбой и жить в своём доме.
Quelle folie de donner à un enfant une éducation épanouissante.
Забавы в запертой комнате внезапно стали учёбой.
Subitement, la masturbation est une quête d'absolu.
В перерывах между учёбой, борьбой и поездками домой на каникулы, чтобы помочь отцу по работе на свалке у Кернелла оставалось не очень-то много времени, чтобы сходиться с кем-то.
Entre l'école, la lutte et son travail dans la décharge de son père pendant les vacances, Carnell n'avait le temps de traîner avec personne.
Это значит, я справлюсь с учёбой!
Je peux le supporter.
Дело в том, что если Чарли провёл некоторое время за учёбой в школе... он признает, что Конституция защищает моё право выдыхать дым прямо ему в лицо. Ты должно быть...
Si Charlie avait pris le temps d'étudier à l'école, il saurait... que la Constitution protège mon droit de lui envoyer de la fumée au visage.
В детстве у меня были проблемы с учёбой и меня считали необучаемым, и мне сказали, что я никогда не смогу читать, писать или общаться, что мне ничего не удастся и я "не пойду далеко".
Dans mon enfance j'avais des difficultés d'apprentissage, considéré incapable d'apprendre, on m'a dit que jamais je n'apprendrais à lire, écrire ou communiquer, que bon à rien, j'irais pas loin dans la vie.
Я могла бы поставить для тебя письменный стол, и я могла бы помогать тебе с учебой.
Je pourrais t'installer un bureau.
Но... что вам приходится наблюдать за моей учёбой.
Cependant... Merci de m'aider pour mes devoirs.
Если я не справлюсь с учёбой, я не стану пианистом.
Si je ne m'exerce pas durement, je ne serai jamais pianiste.
Я не думаю, что могу сейчас заняться учёбой.
Je ne pense pas aux études pour l'instant.
Как у тебя дела с учёбой?
Tes notes, elles sont bonnes?
С учёбой здесь у тебя всё в порядке.
Le MIT, c'est dans la poche, Harvard aussi.