English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ф ] / Фактами

Фактами translate French

204 parallel translation
Если ты просто смиришься с фактами, как я...
Regarde donc les choses en face...
При первой нашей встрече я сказал, что наш отдел интересуется только фактами.
Je vous avais dit qu'ici, seuls les faits nous intéressaient.
И ОН НЕ СВЯЗАН С ФАКТАМИ ИЗ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ В НАШЕ ВРЕМЯ
ET N'A AUCUN RAPPORT AVEC DES PERSONNES EXISTANTES.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Héritières et avocats m'attendent au Dôme pour expliquer leur crime... par des faits, des chiffres, des mensonges... et que sais-je encore...
Ты не располагаешь всеми фактами.
Tu ne sais pas tout.
Большинство научных открытий, часто становятся свершившимися фактами перед тем, как большинство из нас начинают хотя бы смутно о них догадываться.
Les grands progrès scientifiques sont souvent accomplis sans que la plupart d'entre nous en aient pleine conscience.
Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами.
Sir Wilfrid, restons-en aux faits.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mais ici, nous parlons de faits! Le fait est que nous n'avons que votre parole! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir!
Послушайте, полковник, я полицейский и должен иметь дело с фактами,..
Je suis un policier, je ne m'intéresse qu'aux faits.
Поиск общего между всеми этими фактами.
Pour trouver un point commun.
Чёрт! Факты всегда были фактами для тебя!
Tu te fourvoies.
Сэр Джеймс вы человек дела. Вы работаете с фактами и цифрами.
Sir James, vous êtes un homme d'affaires, intéressé seulement par les faits et les nombres.
Если захочешь дополнить их - дополняй их фактами.
Gonfle, mais avec du solide.
Худшей стороной затей Великовского было не то, что многие его идеи были глупыми или неверными, или полностью расходились с фактами. Напротив, худшим было то, что некоторые учёные принялись запрещать идеи Великовского.
Le pire dans l'affaire Velikovsky... n'est pas qu'il ait eu des idées fausses... ou en contradiction avec les faits... mais que certains scientifiques... ont tenté de faire disparaître les idées de Velikovsky.
Все, что не согласуется с фактами, как бы оно ни было нам дорого, должно быть отвергнуто или пересмотрено.
Toute théorie éloignée des faits, même si elle nous plaît... doit être écartée ou corrigée.
- Послушай, Дэнни, факты остаются фактами.
- Écoutez, Danny, les faits sont les faits.
Самым отвратительным в прежнем режиме было то, что фактами пренебрегали и обвиняемому никогда не давали возможности защищаться. Теперь...
Le pire c'était qu'ils condamnaient sans preuves sans laisser l'accusé se défendre
Не с фактами, которые я знаю.
Pas avec ce que je sais.
Вы талантливый писатель, но никто не сможет описать эти события достаточно достоверно, потому что здесь они имеют дело с альтернативными фактами, которые не все смогут понять.
Vous êtes un écrivain talentueux mais votre récit des événements ne serait pas fidèle - ils ont rapport à des réalités parallèles qu'on ne comprend pas.
Это всего лишь манипуляция фактами.
J'ai manipulé le système.
Наконец, это единственная теория, которую нельзя опровергнуть фактами.
Du moins, c'est la seule qui ne peut pas être réfutée par les faits.
Нужно смириться с фактами, и точка.
Nous devons juste accepter le fait, et c'est tout.
Нужно смириться с фактами, и точка.
'Nous devons juste accepter le fait, et c'est tout.
Видишь ли, в Америке нас учат проверять факты, прежде чем они станут фактами.
En Amérique on nous apprend à vérifier un fait pour qu'il devienne un fait.
Они должны ознакомиться со всеми фактами для этого.
Ils ont besoin des faits.
Я должен удостовериться, что детали ваших показаний совпадают с другими имеющимися фактами.
Je dois m'assurer que les faits de votre déclaration correspondent aux autres faits de l'affaire.
Прежде чем читать мне лекцию, разберитесь с фактами. Тогда не попадете впросак.
Arrêtez de dire n'importe quoi... évitez de vous ridiculiser.
Я был единственным несогласным с фактами. И у меня была травма головы.
J'étais le seul à contester et j'étais diminué.
Когда я увидел эту статью, она мне показалась очень знакомой. Так что я повторно ознакомился с некоторыми фактами подтверждающими, мне жаль это говорить, мои мрачные подозрения.
La lecture de l'article m'a fait froid dans le dos. J'ai donc vérifié certains faits... qui confirmaient, j'ai peine à le dire, mes soupçons.
О, да, действительно. Но будьте осторожнее с имеющимися фактами, майор.
Ah, eh bien, accordons-nous sur les faits, Major.
Знаете, я сожалею о том, что разрушаю Вашу прекрасную теорию неприятными фактами... но остановитесь, чтобы проверить столкновение.
Je ne veux pas démolir votre belle théorie, mais considérez l'affreuse réalité.
С этого момента это важные новости, которые могут быть подтверждены фактами.
Dorénavant, c'est infos avec preuves à l'appui, point final.
Я встал, вооружённый всеми фактами ценовой политики клиента, и... всё вылетело из головы.
Je me suis levé armé de tous les faits... des pratiques de facturation du client... et... j'ai eu un blanc... devant le jury.
Бросаю вам вызов - отныне вы не будете оперировать предположениями и мнениями, вы начнёте работать с фактами.
Je vous mets au défi : n'écoutez plus les opinions et les suppositions. Tenez-vous-en aux faits.
Я соглашусь со всеми фактами в полицейском отчёте, хотя с орфографией в нём я согласен не во всём.
Je vais admettre tous les faits notés dans le rapport de la police... quoique je doive en disputer l'orthographe.
Чтобы помочь нам следить за фактами, не могли бы вы называть его подозреваемым в похищении?
Pour nous aider à suivre les faits, je me demandais... si on pouvait parler de lui comme le suspect du rapt?
- Нужно руководствоваться фактами.
- Nous devons faire avec les faits.
- Я не говорю, что надо было разобраться со всеми фактами.. но это твоя работа, решать проблемы с прессой.
- Je ne vous demande pas de supplier mais c'est votre travail de gérer la presse.
Да пошли вы подальше, Стоун, со своими фактами.
Allez vous faire foutre avec vos éclaircissements!
Мы не собираемся разглагольствовать о том, что является фактами... как какой-нибудь недоумок из Нью-Йорка, который думает, что он великий.
Nous n'allons pas dire une série de mots qui sont des faits... comme un gros imbécile de New York qui pense qu'il est génial.
- Мы руководствуемся фактами!
- Et quoi que ce soit...
Мы подвергаем офицеров опасности, не располагая всеми фактами!
On va mettre en danger nos officiers sans avoir tous les faits!
Прости меня, если я не соглашусь с твоими так называемыми фактами, Но я рассчитываю остаться целым к ужину.
Pardonne-moi de ne pas suivre tes soi-disant faits, mais j'espère être en un seul morceau à l'heure du thé.
Извините, не могли бы мы ограничиться фактами?
- On pourrait recentrer le débat sur les faits?
Я не знаю, лучший может быть установлен фактами. и цифрами
Non, le meilleur peut être établi par des faits et des chiffres.
Шмелев должен был выступить главным свидетелем на процессе Феликса Егорцева, но представитель прокуратуры пока что не проводит связи между этими фактами.
Chmelev devait témoigner au procès de Felix Iegortsev, mais le représentant du procureur n'y voit pour le moment pas de lien.
Если под фактами вы подразумеваете то что содержится на Сцилле, и что моя мать однажды работала на компанию, то я уже в курсе этого. Работала?
Si par "faits", vous faites allusion au contenu de Scylla et au fait que ma mère travaillait pour vous, je suis déjà au courant.
Давайте займемся фактами.
Contentons-nous des faits.
Я оперировал фактами.
Je me suis intéressé aux faits.
Подтвердив ее фактами.
On essaie de vous dire que c'est très courant.
С какими-то идиотскими фактами о моей матери.
Un ramassis de conneries sur ma mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]