Фамилии translate French
708 parallel translation
Вот здесь против каждой фамилии я ставлю плюсы и минусы
Ici, je note les bons points et les fautes.
Мы это делаем из-за уважения к фамилии, которую ты носишь.
Nous le faisons par respect du nom que tu portes.
Просто что неделю назад въехал кто-то по фамилии Андерсон, заплатил вперед.
Un certain Anderson l'aurait loué en réglant en liquide.
Мне пришлось выгнать людей по фамилии Кроуфорд.
J'ai dû renvoyer des gens appelés Crawford.
Парень по фамилии Джексон. Бак Джексон.
Un certain Jackson, Buck Jackson.
Вам не знакомы фамилии Коннор и Имбри?
Oui. Vous les connaissez? Macaulay Connor et Liz Imbrie.
Ты путаешь меня с кем-то по фамилии Киттредж.
Tu me confonds avec un certain George Kittredge.
Солбер, Солбер, Солбер вы имеете отношение к этой фамилии в Бруклине?
Sobler... Avez-vous de la famille à Brooklyn?
- Он следил за парнем по фамилии Ферсби. - Зачем?
Oui, il filait un dénommé Thursby.
- Запиши их точные фамилии и адреса. - Я
- Leurs noms et adresses.
Я ищу человека по фамилии Угарте. Он мне должен помочь.
Je recherche un certain Ugarte qui devrait pouvoir m'aider.
Посылаю к тебе человека по фамилии Джексон с отчётом о расходах.
Je t'envoie un dénommé Jackson avec un compte de dépenses.
А, дело в фамилии.
C'est le nom.
Но я пошла на него из-за твоей фамилии.
Mais il t'a fait intégrer notre famille.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
Un vieux dingo a déclaré être Jesse James, jusqu'à ce qu'on découvre que c'était un voleur de poules nommé Schimmelmacher
Вы жена только по фамилии.
Vous n'êtes épouse que de nom.
А ещё в поместье жил шофёр по фамилии Фэрчайлд, которого много лет назад привезли из Англии вместе с новеньким "Роллс-ройсом".
Il y avait aussi Fairchild, le chauffeur, importé d'Angleterre il y a bien longtemps.
Возможно, все, кто носит похожие фамилии, на самом деле... Просто создают видимость... Занимаются очковтирательством!
Peut-être que tous ceux qui portent un nom sont comme vous des façades, des trompe-l'œil.
- Я не запомнил его фамилии...
- Je n'ai pas saisi son nom de famille.
Он сказал, что я вышла замуж за Фреда из-за сочетания идей... В его фамилии.
Je l'ai épousé à cause de ce que les deux syllabes m'ont suggéré.
Извините, я в таком состоянии, что забыла спросить ваши фамилии.
Vous le connaissez bien? non bien, vous savez...
Я ассистентка режиссера по фамилии Джастин, который в прошлом году выпустил целых два шедевра.
- Cheney. Je suis assistante de production pour un certain Justin, qui a eu deux succès l'an dernier.
Она не знает своей фамилии!
Elle sait même pas son nom.
Его личность установлена, как человека по фамилии Артофф.
On l'a identifié : C'est un dénommé Artoff.
Так вот, в понедельник комендант Жан-Пьер, который есть капитан Анри по фамилии Маришаль, Маришаль, да...
J'avais rendez-vous avec le commandant Jean-Pierre qui est en réalité, le sergent Henri, de son vrai nom Maréchal..
И мой личный недоброжелатель - парень по фамилии Финнеган.
C'était ma bête noire. Ce type s'appelait Finnegan.
Ее финансирует техасский нефтяной магнат по фамилии Мидвинтер.
Financée par un millionnaire texan du pétrole, Midwinter.
Я возьму. Мы не знаем человека по фамилии Хант.
On ne connaît pas de Hunt.
И во время своего нахождения там моя жена, по словам моего отца, познакомилась с этим фотографом по фамилии Хант.
Et là-bas, elle aurait fait connaissance... selon mon père, de ce photographe, Sam Hunt.
Она жила у одной пожилой пары по фамилии Каставет,
Elle habitait chez les Castevet au 7ème.
А это коснулось джентльмена по фамилии Крако?
Comme, par exemple, M. Krako?
- Ты знаешь пария по фамилии Кроузер Роджер? - А?
Tu connais un gamin qui s'appelle Roger Crowther?
Тот скоростной маньяк, которого Bы ловите на всей вашей территории, это бывший профессиональный дорожный гонщик по фамилии Ковальски.
Le fou du volant que vous avez poursuivi est un ancien pilote professionnel du nom de Kowalski.
Если он твой брат, то почему у вас разные фамилии?
Ton frère porte un autre nom?
Парень по фамилии Страттер.
Un type nommé Strutter.
Вы не знаете моей фамилии?
Vous ne le connaissez pas?
Ученицы пятого "А" класса, чьи фамилии я назову,.. ... поднимайтесь сюда к нам.
Que les élèves de cinquième A dont le nom suit veuillent bien monterjusqu'à nous.
Предлагал лишение свободы ИМПЭРЗТОРЗ и императорской фамилии при занятии дворца.
Suggérait d'arrêter l'empereur et la famille impériale lors de la prise du palais.
дети, которые приживутся в Сибири, ПОСТУПЯТ В заводские крестьяне... без права наследования имущества, а также НОЩЭНИЯ фамилии ОТЦЗ, поскольку будут числиться крепостными.
les enfants ayant grandi en Sibérie auront statut d'ouvriers ruraux... sans droit de succession ni droit de porter le nom du père, du fait qu'ils seront catalogués serfs.
Я знала одну женщину, по фамилии Бэннион, это было в Нью-Йорке много лет назад.
Je connaissais une femme nommée Bannion il y a quelques années a New York. Carol Bannion.
Вы случайно не знакомы с человеком по фамилии Уэллс?
Connaîtriez-vous un homme nommé Wells?
Вы знаете парня по фамилии Эччевериа из Мексиканского Университета?
Tu connais Eccheverria?
Конец линии чертовски хорошей фамилии.
La fin d'une lignée et d'un sacré fichu nom.
В Америке нет ни одного поэта по фамилии Дикенс.
Il n'y a pas de poète américain du nom de Dickens.
Я не стыжусь своей фамилии.
Je n'ai pas honte de mon nom.
Чувака по фамилии "Ревенга". Эмилио Ревенга.
Un certain Emilio Rebenga.
Фамилии я непомню..
Je connais pas mon nom de famille.
Фамилии вы, конечно, не помните? Существует список заговорщиков.
Mais quand les accusations auront atteint un chiffre astronomique ils vont s'interroger là-haut, ils vont réunir des assises extraordinaires.
- Извините, Вилли говорит, что никого не знает по фамилии Мартоун.
Désolé, Willie ne connaît personne du nom de Martone.
Человек по фамилии Хайд.
Un homme que je connais.
Нас направили к человеку по фамилии Оксмикс.
Je suis en contact vocal avec une station officielle.