English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ф ] / Фрей

Фрей translate French

1,386 parallel translation
Ты отличный коп, Фрейжер.
Vous êtes un bon policier.
- Детектив первой категории Кит Фрейжер.
- Détective 1er grade Keith Frazier.
Детектив Фрейзер был несколько упрям.
Le détective Frazier est très brillant.
Тот коп, Фрейжер, с напарником идут в банк.
Frazier et son partenaire entrent dans la banque.
- Детектив Фрейзер!
- Détective Frazier.
Мистер Фрейжер, я всю жизнь служил человечеству.
M. Frazier, j'ai passé ma vie entière à servir l'humanité.
Кажется детектив Фрейжер пришел закрыть тему официально?
Le détective Frazier cherche à mettre le point final, c'est ça?
- Фрейжер, через Ж.
Frazier avec un "z".
Я отец Симмонс, это отец Фрейли.
Je suis le père Simmons. Voici le père Freely.
- Наблюдай следующий фрейм.
- Regarde l'image suivante.
Конечно, этот урок - это та старая мысль, которая была продумана уже Фрейдом, о том, что суперэго и Оно имеют глубинную связь.
Bien entendu, l'idée est celle qui fut élaborée par Freud, selon laquelle le Surmoi et le Ça sont intimement liés.
И самый странный из них всех, Гарпо, молчаливый парень, он не говорит - а, как говорит Фрейд, влечения безмолвны - он не говорит, он, без сомнения, есть Оно.
Et le plus étrange de tous, Harpo, le muet. Il ne parle pas. Freud dit que les pulsions sont muettes.
Существует фундаментальное несоответствие, разрыв между нашей психической энергией, называемой Фрейдом либидо, этой бесконечной бессмертной энергией, которая удерживается по ту сторону жизни и смерти, и слабой конечной реальностью наших тел.
Il y a un déséquilibre fondamental entre notre énergie psychique, dénommée "libido" par Freud, cette énergie inépuisable qui persiste au-delà de la vie et de la mort, et la triste réalité mortelle et finie de notre corps.
В частичных объектах ( в смысле органов без тела ) завораживает то, что они воплощают то, что Фрейд называл влечением к смерти.
Les objets partiels, au sens d'organes sans corps, sont fascinants, car ils incarnent ce que Freud appelait la pulsion de mort.
Обычно люди понимают уроки фрейдовского психоанализа так, что скрытым смыслом всего на свете является сексуальность.
On sort de l'instant présent. On se dit : "Mais pourquoi je fais ces mouvements répétitifs?" Et ainsi de suite.
Вопрос Фрейда - так о чем же мы думаем, когда занимаемся этим? КИНОГИД ИЗВРАЩЕНЦА
Cette scène terrifiante a pour moi un pouvoir de fascination irrésistible.
Нет особенных поддельных эмоций, потому что, как говорит Фрейд, дословно, единственная эмоция, которая не врёт, это тревога.
Ripley, non. Une ancienne théorie gnostique dit que notre monde n'a pas été créé parfait, que le dieu qui créa notre monde était un idiot qui bâcla son travail, si bien que notre monde est une création inachevée.
Его глубокое дыхание - это отзвук отца, фрейдистского Отца, этого непристойного сверх-могущественного отца, отца, который не хочет умирать.
Quelque chose qu'on porte et qui nous donne autorité. Si bien qu'on n'est plus une personne du commun, on devient l'autorité symbolique incarnée, la Loi, l'État, qui parle à travers vous.
Небольшой совет тебе, Фрейд-младший, Займись своими дневными делами.
Un petit conseil, Freud Junior, reste-en à ton boulot.
- То же самое сказал бы Фрейд.
- Freud te dirait la même chose.
Как сказал бы Фрейд, мальчик всего лишь проявление твоего подсознания.
Freud t'aurait dit que le garçon est visiblement le fruit de ton subconscient.
Как сказал бы Фрейд, мальчик всего лишь проявление твоего подсознания.
Freud te dirait que le garçon est une manifestation de ton subconscient.
Али, Фрейжер... Настоящие были борцы, понимаете?
Ali, Frazier.. c'étaient des lutteurs, vous voyez?
Фрейда до Др.
Freud à Dr. Phil. "
Может сделаю... всплывающие фреймы.
Et peut-être, faire quelques... écrans d'accueil.
Спасибо, доктор Фрейд.
Merci, Dr Freud.
Спросим доктора Фрейда, он только что приехал. Эй, Уилл!
Demandons au Dr Freud qui vient d'arriver.
Я как-то встречался с одной фрейлейн.
Je suis sorti avec une Fräulein.
От Сартра до Бакунина, от Цвейга до Фрейда...
De Sartre à Bakounine, de Zweig à Freud,..
Оговорка по Фрейду.
C'est comme le truc de Tourette *.
- Тут даже Фрейд не нужен, чтобы понять, но... - Что?
Pas besoin d'être Freud pour comprendre...
- Вы часто читаете Фрейда, инспектор Тайлер?
Vous avez lu Freud, Tyler?
Прям как фрейлины.. Точно? Леди?
Toujours les demoiselles d'honneur, hein?
Она, собственно, скоро приедет ко двору, и будет фрейлиной ее величества.
En fait, elle va bientôt rejoindre la cour. Comme dame de compagnie de Sa Majesté.
Приехали новые фрейлины королевы.
Les nouvelles dames de la Reine arrivent.
"то в конце, мои фрейлины, " вы окажетесь среди тех "кто был вероломно обманут".
"et en fin de compte, mes filles, vous compterez parmi ceux qui ont été trompés."
Вашей дочери Джейн стоит прибыть ко двору в качестве фрейлины Её Величества.
Jane viendra à la cour comme suivante de la Reine.
Хотела бы я, чтоб был способ удалить госпожу Сеймур из числа моих фрейлин но я не смею.
J'aurais souhaité exclure Dame Seymour du cercle de mes suivantes, mais je n'ose pas.
Вашей дочери Джейн следует прибыть ко двору в качестве фрейлины Её Величества.
Votre fille devrait venir à la cour comme suivante de Sa Majesté.
Хотела бы я, чтоб был способ убрать госпожу Джейн из числа моих фрейлин.
J'aimerais que Dame Seymour ne fasse plus partie de mes suivantes.
Настоящая мать, а не та, что без конца толкует про Ницше, Пруста и Фрейда.
Mais d'une maman qui lui parle d'autre chose que de Nietzsche, de Proust, de Freud.
Как экстраординарно, Доктор Фрейд.
C'est extraordinaire, Dr Freud.
Всех терапевтов от Фрейда до Митчела.
Tous les thérapeutes de Freud à Mitchell.
Тогда я клею Стефани, Доктор Фрейд.
Alors je reste avec Stephanie, Dr Freud.
Как однажды сказал мне Люсиен Фрейд, " Кувшинки?
Comme me l'a dit un jour Lucian Freud, " Des nénuphars?
Фрейд...
Freud...
И где объяснение по Фрейду, что водяной матрас - это большая вагИна, в которую я хочу залезть?
Pas d'analyse freudienne où le lit à eau est en fait un vagin géant?
Но это не то, что хочет сказать Фрейд.
Rien ne change en réalité, dans ces moments où je déconnecte, pour ainsi dire.
Я думаю, Фрейд хочет сказать как раз противоположное.
C'est juste que le support fantasmatique disparaît.
Логика здесь чисто фрейдовская, она заключается в том, что мы погружаемся в сон, мечту, чтобы убежать от безысходности в нашей реальной жизни.
Quand ils couchent ensemble, il échoue lamentablement.
! Я был так благодарен тебе все эти годы, ФрЕйдэн.
Je t'ai tellement remercié toutes ses années, Fraden.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]