Хмуриться translate French
38 parallel translation
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Pas de mélancolie!
- Тогда перестань хмуриться.
N'aie pas l'air si triste!
Престань хмуриться. Что с тобой?
Cesse de me regarder comme ca. Qu'est-ce qui te prend?
Хватит хмуриться Скучать будешь по семье, когда уедешь
Tu te plains de ton père! Un Jour, ta famille te manquera, chenapan!
Хватит хмуриться!
Mais ris donc, paillasse.
Может, перестанешь хмуриться?
Ne fais pas cette tête.
Хватит хмуриться, Фрэнки МакКурт!
Arrête cette grimace!
OK, Tифани, пора перестать хмуриться.
Allez, Tiffany, reprends-toi, sois plus si triste.
Это еще кто должен не хмуриться!
L'expert en zénitude a parlé! C'est moi qui dois être zen?
Не сердись. Будешь много хмуриться - оно так и останется.
Tu sais, si tu continues à faire cette tête, tu vas rester comme ça.
- Хватит хмуриться.
- Arrêtez de faire la moue.
Ты можешь хмуриться позже, когда тебе действительно будет из-за чего хмуриться. Когда твоя задница обвиснет, и у тебя будет двойной подбородок.
Vous la ferez plus tard, quand vous aurez une raison, quand votre cul grossira et que vous aurez un double menton.
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует.
Il n'y a pas de place ailleurs, alors épargnez-moi ce regard, ça ne marche plus sur moi.
Эй, будешь долго хмуриться – брови заболят.
Hé, regardez... c'est la dame de mauvaise humeur.
И не надо так хмуриться.
Fais pas cette tête.
Салют! Так хмуриться могут лишь те, кто полдня потел в костюме, как курица на вертеле.
Tu ne pourras admirer qu'après avoir transpiré là-dedans tout un après-midi.
Она говорила, я умел хмуриться прежде, чем я научился ходить.
Je fronçais les sourcils.
Хмуриться тебе не к лицу, Андромеда.
Ce froncement de sourcils ne vous convient pas d'Andromède.
Почему тебе можно хмуриться, а мне нет?
Pourquoi, toi, tu as le droit?
Знаете ли вы, сколько лицевых мышц нужно, чтобы хмуриться?
Savez-vous combien il faut de muscles du visage pour froncer les sourcils?
Нет, покажите, что доктор Янг умеет не только хмуриться.
Non, laissez-moi voir le célèbre Dr Yang mettant son froncement de sourcils sans dessus-dessous.
Не улыбаться, не хмуриться, никакой мимики.
On ne sourit pas, on ne fronce pas les sourcils, pas d'expression de visage.
Попробуй больше хмуриться.
Fronce plus les sourcils.
Когда он один, он в основном тренируется улыбаться и хмуриться.
J'en doute. Quand il est seul, il s'entraîne surtout à sourire et à froncer les sourcils.
И не надо хмуриться, Билли.
Et ne me regarde pas comme ça, Billy.
Прекрати хмуриться, а то лицо порвется.
Arrêtez fronçant les sourcils avant vous cassez votre visage.
Прекратим же хмуриться и начнем улыбаться.
Transformez ces airs tristes en sourires.
- Перестанешь хмуриться?
- Tu vas arrêter de me faire les gros yeux?
Перестань хмуриться.
Arrête de froncer les sourcils!
* Не позволять тебе хмуриться, *
♪ Lançant un froncement de sourcils ♪
Ну, хватит хмуриться.
Mais arrête de faire cette tête.
Но прекрати хмуриться, потому что я нашла эту штуковину, спрятанную под капотом.
Mais détend toi, parce que j'ai trouvé ce bébé brûlé sous le capot.
О, капитан... если вы продолжите так хмуриться, вы никогда не избавитесь от морщин вокруг рта.
Capitain, si vous restez renfrogné comme ça, vous n'enlèverez jamais ces rides autours de votre bouche.
Не нужно хмуриться, Риггс.
Ne sois pas triste Riggs.
Пока вы не начали хмуриться...
Avant que vous ne vous fâchier...
Вам люди пора заканчивать хмуриться и осуждать сценарий объединения.
C'est pas le moment de faire une erreur, avec la fusion.
Хватит хмуриться.
On n'est pas heureux?
Круто? Можешь хмуриться, сколько захочешь.
Tu peux faire la tête, car tu n'iras nulle part.