Хозяйство translate French
291 parallel translation
Чего развалила ведьмино хозяйство на пути простого человека! "
tu ne devrais pas être ici à ensorceler les jambes des honnêtes gens. "
С Кристиной, обсуждают домашнее хозяйство.
À la cuisine avec Christine : elles parlent ménage.
Ты можешь представить нас создающих домашнее хозяйство в этом городе после нефтяной сделки?
Tu nous imagines nous établir ici après le coup du pétrole?
Можешь и не отвечать. Теперь не хватит на хозяйство.
Mais peu importe, après tout!
Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий.
Quand tu aura fini, et avant de commencer tes tâches habituelles, J'ai quelques petites choses.
Знаете, я вела хозяйство у отца.
Je tenais la maison pour mon père, vous comprenez.
У меня есть помощница, которая ведёт моё хозяйство.
J'ai une assistante qui fait ça pour moi.
Мне поручено тщательно изучить то, как вы ведёте хозяйство... и обращаетесь с подчинёнными.
Je viens apprendre de vous le travail de l'administrateur.
Да, чтобы привыкнуть вести хозяйство в трейлере необходимо время.
Dans une caravane c'est pas très facile.
Я веду хозяйство, присматриваю за детьми...
Entre la maison et les enfants...
Своей яйцевзбивалкой вы посягали на ее викторианское хозяйство.
Votre batteur a enrayé son mode de vie victorien.
Хотите, я покажу вам наше хозяйство?
Aimeriez-vous faire le tour du propriétaire?
Это мой немой взнос в домашнее хозяйство.
C'est ma stupide contribution au ménage.
- Я же веду хозяйство дома.
C'est moi qui gère le budget familial.
Мой удел - домашнее хозяйство?
Alors je peux être ta femme de ménage?
Что её хозяйство перейдёт какой-то девке?
Fruma-Sarah... Sans aucune considération pour mes sentiments?
Он оставил вам всё хозяйство, леса и мельницу.
Il vous a laissé toute la ferme, la forêt et le moulin
Которые пытались саботировать нашу Великую гонку. Наши союзники в Европе, подлые предатели задумали пошатнуть и разрушить наше великое народное хозяйство.
Ils s'attaquent à notre glorieuse course après avoir, avec leurs immondes alliés européens, miné puis détruit notre glorieuse économie nationale.
Коллега Лех, отдел коммуникаций, районный архитектор, сельское хозяйство, товарищ прокурор, а здесь работа, скажу я вам - первый класс.
Lech des transports, l'architecte en chef, le directeur de l'agriculture, le substitut.
Теперь человек поднялся с четырех ног и создал орудия, машины, сельское хозяйство. И хроническую боль в нижних конечностях.
Aujourd'hui, l'homme court sur ses 4 jambes et a développé des outils, des machines, l'agriculture et des douleurs chroniques dans le bas du dos.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Ce qui nous intéresse, c'est la culture, les initiatives sociales, le bâtiment, l'agriculture.
Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года.
En cultivant, l'homme a dû faire attention... à semer et à moissonner à la bonne saison.
Промышленность... Промышленность будет уничтожена, нефтяные заводы - разрушены, вся вода будет загрязнена, земля - радиоактивна, сельское хозяйство будет мертво, больно или будет умирать.
les industries... les industries seront détruites, les raffineries seront détruites, toutes nos réserves d'eau seront polluées, le sol sera irradié, les animaux des fermes seront morts, malades ou agonisants.
Если мы хотим выжить в это трудное время и создать устойчивую базу для развития нашей страны, мы должны бросить все силы на сельское хозяйство.
Si nous voulons survivre à ces difficiles premiers mois et établir une fondation solide pour le développement du pays, nous devons nous focaliser sur la production agricole.
Я научу её вести хозяйство
Je l'éduquerai et la préparerai à tenir sa future maison.
Похоже, что они внесли изменения, перенесли телефоны, систему посадки по приборам, всё подземное хозяйство, чтобы управлять стоком воды.
On a modifié le site en particulier toutes les lignes enterrées pour le drainage.
Как говорится, держи свое хозяйство в штанах.
Comme on dit : "Remets-la dans ta culotte, ça mange pas de pain."
Эта недавняя засуха повлияла на наше хозяйство.
J'espère que vous en tiendrez compte, et si nous payions l'année prochaine?
Как поживает твое мужское хозяйство?
Ca va, aux Urgences?
Конечно, вести хозяйство нелегко, но все изменится, когда появятся мои сыновья.
Une ferme, c'est beaucoup de travail. Mais... tout changera quand j'aurai mes fils.
В смысле, свое хозяйство!
Je voulais dire, sortir notre matériel!
- Ваше хозяйство, сэр.
- Vos effets, monsieur.
У меня много почетных степеней. В журнала "Домашнее хозяйство", я на втором месте после Рейгана.
Je suis docteur honoris causa et les Bonnes Ménagères m'ont élu, comme l'homme le plus admiré après le président Reagan.
"Домашнее хозяйство"!
Les Bonnes Ménagères!
Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство. И ещё, я поправляюсь!
Déçu de voir... comme je vous ai mal enseigné le ménage.
Хозяйство, характеры, твоя мама, его мама.
Ie royaume, l'espéce, ta mére, sa mére.
- Моя мать никогда не покушалась на мое хозяйство.
- Ma mère n'aurait jamais fait ça.
Вам снился кошмар, в котором утка улетела с вашим пенисом. - Это кастрация. - Моя мать никогда не покушалась на моё хозяйство.
Je ne connais pas la suite... mais je dois vous dire que notre déontologie est la suivante.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
tout s'écroule. l'industrie et l'agriculture de Vyus sont arrêtées.
Полностью разрушено рьболовное хозяйство "Кейп Энн". От Глостера до Скитуата все снасти унесло в море.
Les pêcheries de Cape Ann sont sinistrées... les homardiers de Gloucester ont perdu leurs casiers.
В Детройте развито сельское хозяйство?
Il y a beaucoup de fermes à Détroit?
Сегодня сельское хозяйство должно использовать промышленные системы!
Aujourd'hui, l'agriculture doit recourir à l'industrie.
Придержи свое хозяйство, малыш. Мы не сообщаем номера жильцов.
Range ta quéquette, gamin.
Веду здесь хозяйство.
Je m'occupe de cette maison.
Я была бы и на твоей свадьбе но ты знаешь, я не могу оставить хозяйство.
Et pour ton mariage, je devrais être là mais tu sais, je ne peux pas laisser la ferme.
Женщина не может вести хозяйство одна. Это никуда не годиться, понимаете?
Une femme peut pas s'occuper seule d'une ferme.
- Это и есть лесное хозяйство?
– Ça fait beaucoup de bois.
Тевье, сколько тебе надо времени, чтобы продать дом и хозяйство?
Ça tombe fort bien.
Сельское хозяйство - 14 человек. Ответственный охранник : Вели Ёзен.
23 personnes pour étiqueter les conserves, le gardien en charge est Huseyin Sari. 3 pour la peinture.
Осторожнее, или ты раздавишь моё хозяйство.
Doucement, tu vas tout écraser!
16, Внутренних дел, и 16 : 30, сельское хозяйство. - Добрый день, господин президент. - Да.
17 h, réception à l'Automobile Club et coups de fil entre 17h30 et 18 h.