Хотелось бы в это верить translate French
45 parallel translation
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais y croire.
- Хотелось бы в это верить.
J'aimerais pouvoir te croire.
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais être plus sûr.
Вам ведь хотелось бы в это верить, да?
Vous aimeriez le croire.
Мне хотелось бы в это верить.
J'aimerais pouvoir te croire.
Хотелось бы в это верить.
Je voudrais bien le croire.
О, да, тебе так хотелось бы в это верить, ведь в твоих фантазиях всё было...
Tu aimerais le croire. Ca irait dans ton fantasme...
- Да, хотелось бы в это верить, но тут оказывается, что ты зовешь домой парней, пьешь пиво...
Je veux le croire. Soudain tu fais venir des garçons, tu bois de la bière...
Я не хотел бы вас тревожить, Бесс, но я не уверен, что Оливер изменился настолько насколько вам хотелось бы в это верить.
Je ne veux pas vous inquiéter, Bess, mais je ne suis pas sûr qu'Oliver ait changé autant que vous aimeriez le croire.
Хотелось бы в это верить.
J'espère pouvoir y croire.
Ну конечно, тебе хотелось бы в это верить.
Normal que tu penses ainsi.
Хотелось бы в это верить.
Oh, j'aime bien me le dire.
Хотелось бы в это верить.
J'ai envie d'y croire.
Хотелось бы в это верить, Джоан.
J'ai envie de croire à ça, Joan.
Ну.... хотелось бы в это верить.
J'aime à le penser.
Хотелось бы в это верить.
Je souhaiterai que ce soit vrai.
Хотелось бы в это верить, мистер Касл, но у вас нет никаких подвижек, в поисках предполагаемого свидетеля.
J'aimerais pouvoir y croire, Monsieur Castle, mais avez-vous progressé dans vos recherches du supposé témoin?
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais le penser.
Как мне хотелось бы в это верить.
Difficile à croire.
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais que ce soit vrai.
вам бы хотелось в это верить?
voulez-vous croire qu'il cache ses griffes?
Хотелось бы верить, что это те качества, которыми мы все обладаем в достаточной степени.
J'ai la faiblesse de croire que ce sont des qualités que nous avons.
Хотелось бы мне в это верить.
J'aimerais pouvoir vous croire.
- Как бы мне хотелось в это верить.
- Comme j'aimerais vous croire!
Хотелось бы верить в это.
je souhaite pouvoir le croire.
– оуз, когда ты что-то говоришь, хотелось бы в это верить.
Rose, je te crois. As-tu jeté ces sacs, oui ou non?
Хотелось бы верить в это.
Je voudrais le croire.
Как бы мне хотелось верить в это,
je voudrais tell ment y croire
Но мне хотелось бы верить, что люди в этой комнате думают иначе.
Mais j'espère que vous n'en pensez rien.
По крайней мере, нам бы хотелось в это верить.
Espérons-le!
ћне бы хотелось верить в то, что это из-за твоего отца. " ебе нужно было врем €, чтобы разобратьс € кое в чем.
Je pensais pouvoir croire que c'était en rapport avec ton père, que tu avais besoin de temps pour faire la part des choses.
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais pouvoir le croire.
Не уверен, что вместе со словами Джой передались и мои чувства, но мне бы хотелось в это верить.
Je sais pas si mes mots ont eu un effet sur Joy, mais j'aime à penser que oui.
- Ну, хотелось бы в это верить.
- eh bien, on aimerait y croire.
Хотелось бы в это верить.
J'aimerais croire que c'est vrai.
Хотелось бы и мне в это верить.
J'y ai cru aussi.
Да, хотелось бы мне в это верить.
Oui, j'aimerais te croire!
Хотелось бы верить в это.
J'aimerais pouvoir te croire
- Хотелось бы верить в это.
- J'aimerais y croire.
Мне бы хотелось в это верить.
J'aimerais bien le croire.
Они не скажут тебе всего, как бы тебе не хотелось в это верить.
Elles ne te diront pas tout, malgré ce que ton ego voudrait te faire croire.
Мне бы хотелось в это верить.
Je veux y croire.
Хотелось бы мне верить в это.
J'aimerai y croire.
Хотелось бы и мне в это верить.
J'aimerais en être aussi certaine.