Хочется думать translate French
113 parallel translation
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
Je crains seulement qu'il ne dure pas...
Очень. Невесте хочется думать, что она всегда нужна,
Un jeune mariée aime se croire indispensable,
Конечно, если вам хочется думать,.. ... что вы единственный мужчина в моей жизни...
Vous préférez croire que vous êtes le seul homme de ma vie...
Хочется думать, что-то бывает навсегда.
On espère qu'il y a des choses qui durent.
Хочется думать, что последнее, что пронеслось у него в голове... кроме пули... было удивление, каким же хреном, Энди Дюфрейн обвел его вокруг пальца.
J'aime à penser que la dernière chose qui lui est passée par la tête... hormis cette balle... était de se demander comment il s'était fait piéger par Andy.
Мне хочется думать, что я востребована, что я вношу свою лепту в процесс возвращения власти достойным, трудолюбивым людям, которые создали её.
Je veux contribuer à rendre le gouvernement de la Terre... aux gens honnêtes et courageux à qui l'on doit sa création.
Да, гладкая, и, как мне хочется думать захватывающая речь.
Un discours calme et, j'espère... très convaincant.
Мне не хочется думать, что мне... не придется рассчитывать на вашу откровенность.
Je suis désolé de voir que je n'aurai plus toute votre confiance.
Тебе хочется думать, что он невиновен.
Vous voulez qu'il soit innocent.
- Мне хочется думать, что он исправляется.
- J'aime penser qu'il a changé.
Мне хочется думать, что родители меня очень любили, но просто не имели возможности обо мне заботиться.
Je m'imagine que mes parents m'aimaient, mais n'avaient pas les moyens de m'élever.
♪ Проснулся от звука проливного дождя ♪ Ветер шепчет и мне хочется думать о тебе
Kile Barffloski sur Guitar Hero Woke up to the sound of pouring rain The wind would whisper and l'd think of you
Хочется думать, что я такой умный.
Je voudrais être doté d'une pareille subtilité.
Хочется думать, что существует способ
Je pense quand même qu'il y a un moyen de le savoir.
Не хочется думать, что я ошиблась с выбором.
Je déteste me rendre compte que j'ai fait confiance à la mauvaise personne.
Мне хочется думать, что много.
Beaucoup, je pense.
Ничего. Всем хочется думать :
Rien.
Думаете, мне хочется думать об этом?
Vous croyez que j'ai envie de penser à ça?
Я старше тебя, я прожил дольше тебя, и мне хочется думать, что у меня больше опыта, чем у тебя, на сегодняшний момент!
On t'écoute. Hier soir, après le cinéma, le père d'Ashley m'a invitée avec Madison et Carla dans son chalet de Flagstaff.
Слушайте. Не хочется думать, но что будет, если они облажаются и корабль взорвется?
Je déteste en venir là, mais que se passera-t-il si ils échouent et que le vaisseau explose?
Мне 34 года, и даже если вы что-то слышали от одного шотландца, мне хочется думать, что я довольно хороший астрофизик.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai 34 ans, { \ pos ( 192,220 ) } et malgré ce que vous avez entendu, ou pas... { \ pos ( 230,220 ) } d'un certain Écossais, { \ pos ( 230,220 ) } J'aime penser que je suis un bon astrophysicien.
Мне хочется думать, что я не просто другой мужчина.
J'aimerais penser que je suis plus qu'un autre homme.
Не хочется думать, что наши знакомые способны на такое.
Difficile de croire que quelqu'un qu'on connaît est capable de faire ça.
Мне хочется думать, что всё дерьмо, через которое я прошёл, оно...
Je veux juste sentir que toutes ces conneries que je m'inflige sont...
Наша жизнь, конечно, тяжела, но нам хочется думать о себе как о небольшом сторожевом посте...
Notre vie ici est difficile, bien sûr, mais nous aimons penser que nous sommes comme un petit avant-poste...
Простите, док, но Вы застали меня в момент, когда мне меньше всего хочется думать о работе.
Désolée, vous êtes tombé la soirée où le travail est le dernier de mes soucis.
Даже не хочется думать, что он может сделать на борту корабля.
Je n'imagine pas ce que ça pourrait faire à bord.
Мне хочется думать, что было нечто особенное в наших с ним отношениях.
J'aime à penser que notre relation était particulière.
Так нам, мужчинам, хочется думать.
Les hommes croient toujours...
Ты получаешь право думать всё, что тебе хочется.
Tu as le droit de penser ce que tu veux.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Le passé ne me déplace plus comme avant. Et je ne veux vraiment plus y penser.
- Всякому хочется о себе так думать.
On prétend que oui.
Даже думать об этом не хочется. Всё в порядке.
Je deviens folle.
О, понимаешь, Кира разыгрывает, будто ей не хочется, чтобы ты пошел, ты начинаешь думать, что всё в порядке, и в любом случае идешь.
Kira fait croire qu'elle ne veut pas que vous y alliez pour vous rassurer. Donc vous y allez.
Синке, я понимаю, тебе не хочется об этом думать, но тебе не приходило в голову, что я - твой единственный защитник.
Je sais que ce n'est pas une chose à laquelle tu veux penser, mais t'est-il venu à l'esprit que je suis tout ce qui te reste?
Нам людям хочется думать, что мы венец природы.
- "Qu'un insecte"?
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
J'aimerais penser qu'il reste du temps pour ça dans la vie d'un capitaine de vaisseau.
Мне даже думать об этом сейчас не хочется.
Je veux pas repenser à tout ça.
Ты еще как мне угодна, и уже давным-давно черт знает сколько мой плуг никто, кроме меня, в руках не держал так что не смей думать, что мне не хочется.
Merde, vous avez tout un tas de qualités. Et ça fait longtemps, un sacré bout de temps, que quelqu'un n'a pas fait fonctionner ma charrue. Alors, n'allez pas croire que je ne suis pas intéressé.
Тебе хочется так думать. Но вся эта бумага начинает давать негативные последствия.
Ça t'arrange de le croire, mais j'ai les mains usées à force de me blesser avec le papier.
- Все люди здесь хотят услышать польку... / Ты - наркоман любви! / О да, тебе хочется думать, что ты не поддашься этому... / / Но посмотри правде в глаза :... /
- Tu veux écouter un peu de polka?
Мы могли бы не говорить о Барб? Мне не хочется сейчас думать о жене.
Je n'ai pas vraiment envie de parler de ma femme maintenant.
Об этом даже думать не хочется.
Je ne peux même pas y penser.
Запрещается допускать, что это моя вина, хотя иногда самой хочется так думать у меня было бы хоть что-то, от чего можно оттолкнуться, чтобы жить дальше.
On me dit que c'est pas de ma faute, mais parfois, je souhaiterais que ce soit ça, j'aurais pû agir et tourner la page.
Мне и самому не хочется об этом думать!
Moi aussi, ça me révulse.
Но когда все начинается таким образом, не хочется даже думать, сколько трупов будет в конце.
Quand ça commence comme ça, je pense même pas à compter les corps.
Мне так хочется, я даже думать не могу.
Je suis trop excité, j'ai plus de cerveau.
Если тебе хочется носить классические платья, 211 00 : 09 : 17,272 - - 00 : 09 : 19,906 нужно было думать об этом где-то 3 тату назад.
- Smith, comment fait-il?
Сплетни? Вам хочется так думать.
Scandale... vous pensez vraiment que c'est ça.
Не то чтобы появились причины думать, что что-то изменилось... но наша дочь Лаура все-таки обещала... и хочется верить в лучшее.
Je ne m'attendais pas à un miracle, mais notre fille Laura a promis et... il faut rester optimiste.
Мне хочется так думать, ведь наверняка в ней просто бездомный ночует.
"Star Wars", c'est bien.