Хрупкая translate French
222 parallel translation
Вы слишком хрупкая.
Vous êtes si fragile.
- Хрупкая?
- Fragile?
Она такая хрупкая и так вас любит.
Elle est si frêle. Et elle vous aime tant.
Ты такая хрупкая, такая нежная.
Vous êtes si menue... si douce...
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
La vie humaine est aussi fragile et éphémère que la rosée du matin!
Она очень хрупкая, и ты это знаешь.
Elle est très fragile.
Хрупкая!
- Fragile?
Я вовсе не хрупкая барышня, судья Хэйвуд, я дочь военного.
Je suis forte, vous savez, M. Le juge. Je suis fille de militaire.
Хрупкая штука.
C'est fragile.
И при этом такая хрупкая.
Et pourtant si fragile.
Хрупкая окаменелость.
Un fragile fossile?
Твоя мать хотела приложить тебя к груди, но ты была такая слабая и хрупкая.
Ta mère, pauvrette voulait te donner à téter mais elle était si pâle, si délicate, qu'elle ne put pas.
Если "Вояджер" подлетит слишком близко, его хрупкая электроника сгорит.
Si Voyager vole trop près du Soleil, son système électronique brûlera.
Одно из великих открытий эпохи освоения космоса - это образ Земли, одинокой и далеко не вечной. Хрупкая и уязвимая, она несет все человечество через океаны пространства и времени.
L'une des révélations de la conquête de l'espace... est l'image de la Terre, petite, solitaire... et vulnérable, qui transporte toute l'espèce humaine... à travers les océans de l'espace et du temps.
Какая она маленькая, какая хрупкая!
Elle est petite, fragile.
Идеи - вещь очень хрупкая, Джейн.
Le cerveau est un organe fragile.
Тонкие руки, хрупкая шея...
Des mains fines, le cou délicat...
Она слишком хрупкая.
Elle est trop délicate.
безрассудная, неземная, хрупкая...
Folle, éthérée, fragile...
Наша жизнь слишком хрупкая, чтобы рисковать ей.
Il faut qu'elles arrêtent de travailler avant qu'il soit trop tard.
Ну, мы просто коллекционируем этот мусор, и большая его часть очень хрупкая.
Seulement, on les collectionne et c'est extrêmement fragile.
Попавшая в западню дневного света, лишённая королевства, без успокаивающего шуршания жуков, моя хрупкая маленькая сестрёнка... Королева Рита...
Prise au piège par la lumière du jour, seule, sans royaume... sans grouillements de bébittes pour la calmer, ma petite soeurfragile, la reine Rita, s'abandonnait à la dérive.
Хрупкая нeвиннocть сгорает первой.
Les jeunes branches de l'innocence brûlent en premier.
Вы такая красивая... такая хрупкая.
Vous êtes si merveilleuse. Si fragile.
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Nous savons que sur cette station, vous êtes le dernier rempart qui sépare l'ordre du chaos.
Она хрупкая...
Elle est fragile. Vous comprenez?
Ситуация на родине очень хрупкая, капитан.
La situation est délicate sur Terre.
Система перемещения во времени очень хрупкая.
Système de saut dans le temps très délicat.
Очень хрупкая.
Très délicat.
Хрупкая, осторожная работа.
Travail délicat, minutieux.
Такая хрупкая.
Elle est si fragile.
Она такая хрупкая, такая человочная.
Mais elle est aussi fragile, si humaine...
Лилу? Но на более хрупкая, чем выглядит.
Leeloo? Elle est plus fragile qu'elle ne paraît.
Только будь осторожен, она хрупкая.
- Fais super gaffe, elle est fragile.
Я хочу сказать - То, что я хочу сказать, это, что... жизнь штука хрупкая.
Ce que je veux dire c'est que la vie est fragile.
Красивая, хрупкая и великолепная художница.
Très belle, évanescente Un grand peintre
Вся такая хрупкая.
Une belle poupée de porcelaine.
Лучше вам... вы хрупкая.
Donc... S'il vous plaît, ne luttez pas contre les étudiants quand vous en n'êtes pas capable.
Ей нравится, как нежно он трогает салат. Как будто это - ценная и хрупкая вещь. Так он демонстрирует уважение к работе и к покупателям.
Il attrape les endives comme des objets précieux,... car il aime le travail bien fait.
В голове не укладывается, как могла эта хрупкая женщина,..
Tu sais, j'ai essayé de dire, comment a fait une si petite femme...
Разве такие хрупкая девушка сможет здесь работать? Да и выглядит она не совсем здоровой.
Comment une fille aussi fragile pourrait faire ce travail?
Как ты смогла все это перестирать..., ты такая хрупкая?
Comment peux-tu laver tout ça avec un corps si maigre.
А мы знаем, что самая хрупкая вещь на свете - это репутация женщины!
Et c'est très fragile, la réputation d'une femme.
Возьми ее, почувствуй, какая она хрупкая.
Jugez de la finesse...
Нужно быть осторожным. Колено - вещь хрупкая.
- Non, parce que le genou, c'est fragile.
И я долго не мог придти в себя от того, что с нашим миром нас связывает, знаешь что... всего лишь хрупкая, крохотная мышца, во всей этой сложной системе...
Je ne peux rien y changer, c'est comme ca. que notre planète tourne! Juste un petit muscle fragile.
Как мама? Она такая хрупкая.
Oui, je pense.
Но я такая хрупкая.
Je suis très délicate.
И она очень хрупкая.
Oui. Et c'est très fragile.
Очень хрупкая.
Très fragile.
Она очень хрупкая.
Elle est très fragile.