Худших translate French
254 parallel translation
Специалистов, готовых работать... в худших условиях.
Des ouvriers spécialisés prêts à travailler. et à des conditions inférieures aux vôtres.
Мы поможем вам. Люди выживали и в худших условиях. Это вопрос эволюции.
Les humains ont survécu en de pires conditions.
... снег, выпавший в минувшие выходные и метель называют одними из худших как вы сами видите, одиними из худших в истории города.
... et un blizzard, qui d'ores et déjà fait date dans l'histoire de cette ville.
( и считайте, что капитан читает именно его ) ѕоэзи € вогонов, надо признать, лишь треть € из худших во ¬ селенной.
Are slurping hagrilly up the axlegrurts... " La poésie vogon se place bien sûr à deux rangs de la plus exécrable de l'univers.
У тебя одна из самых худших репутаций в этом городе.
Tu as une des pires réputations de la ville.
Я бывал и в худших ситуациях.
J'en ai vu d'autres.
По ней из тех, кто живёт в этом мире, Дохлая Собака отбирает себе самых лучших и худших, и большую часть - прогоняет.
Les pires et les meilleurs d'entre nous sont amenés à un chien mort.
Возможно, это был один из худших тостов за все времена.
C'était un des plus mauvais toasts de tous les temps.
- Двух его худших учеников.
- Ses deux pires élèves.
Фактически, это был один из наших худших урожаев водяных слив в году.
En fait, la saison a été mauvaise pour nos prunes à eau.
На какой-то миг своей жизни, посвященной служению он стал одним из своих худших инстинктов.
après une vie de dévouement... il a cédé à ses pires instincts.
Нет-нет-нет. Это я - король худших Дней Благодарения.
Je suis le roi des Thanksgivings ratés.
Ты - король худших Дней Благодарения
Tu es le roi du Thanksgiving raté.
Я бывал и в худших местах.
J'ai connu pire.
Но экипаж, люди в лучших и худших своих качествах выполнили задание.
Mais l'équipe, l'humanité dans ce qu'elle a de pire et de meilleur... a accompli la mission.
Я полагаю, что ребенок может испытывать... сотню худших времен насилия чем то, что Гиш прошёл... а также вырости... и никогда, ни разу не повредить кого либо.
Ce que vit un enfant est 100 fois pire que ce qu'a enduré Gish, et il devient quand même un adulte qui ne fera jamais de mal à un être vivant.
самое опасное для пилота - быть одним из трех худших или одним из трех лучших.
Tu sais, chez moi, on dit toujours que le plus dangereux, c'est d'être l'un des trois plus mauvais pilotes ou l'un des trois meilleurs.
Не волнуйся. Он выбирался и из худших передряг.
Rassure-toi, j'ai utilisé la magie car sa blessure le nécessitait.
Обычно никто бы и не подумал, что Марк Альберт выиграет конкурс худших проблем. Хотя он пока и не знает об... этом.
En temps normal, on donnerait à Mark la palme du plus gros problème... même s'il lui reste à découvrir...
Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин.
Tu sais mieux que quiconque... que cet endroit a été longtemps hanté par une créature démoniaque... et également par le rebut de l'humanité.
Это, возможно, будет не самый худший день в их жизни, но он войдет в пятерку худших.
Ca va être dans le Top 5 des pires jours de leur vie.
Мы полны решимости чудесным образом выживать даже при самых худших несчастьях.
Nous pouvons sans problème survivre aux plus grandes déceptions
Ты сейчас во главе предприятия, и можешь остановить худших из них.
Maintenant, vous avez le bras long, et vous pouvez éviter le pire.
Вампир. Один из худших.
C'est un vampire L'un des pires répertoriés.
Если вы не знали про отчет, как случилось, что за полгода "U-EX" превратилась из худших в лучшие? Я буду отрицать, что мы это обсуждали, Дэн.
Si vous ignoriez le contenu du rapport, pourquoi U-EX est passé du dernier au 1er rang en six mois?
Одним из худших и крутых преступлений.
Un des pires crimes!
Все хорошо. Результат не из худших.
C'est pas grave, les résultats sont pas si mauvais.
Ее родители оплатили этот остров и два мои худших фильма.
Ses parents ont acheté l'île et ont produit deux de mes pires films.
По всей нашей компании... похоже, что они собрали худших из худших.
Vu la compagnie, on dirait qu'ils rassemblent les pires des méchants.
Я не знаю, я пошла на поводу у своих худших инстинктов.
Il a réveillé mes plus mauvais instincts.
Оставляю за плечами два худших месяца своей жизни.
J'enterre les deux pires mois de ma vie.
Молодые мужчины и женщины, нашей страны унизили худших тиранов истории.
Nos jeunes hommes et femmes ont humilié les pires tyrans.
Это был один из худших моих углов.
C'était l'une des pires rues de mon district.
Они живут в гораздо худших условиях.
Ils vivent dans des conditions bien pires
Фактически, это основанный на воде Вторжение Pfiesteria стенды как одна из худших вспышек ядовитый микроорганизм в американской истории.
En fait, cette contamination par les eaux représente l'une des pires épidémies provoquées par un micro-organisme virulent dans toute l'histoire des Etats-Unis.
— тихи ¬ оганов считаютс € третьими среди худших в √ алактике.
La poésie vogonne est sans conteste la troisième en exécrabilité dans tout l'univers.
Федерация Худших Угнетателей, Чем Последняя Банда Угнетателей.
La Fédération des Oppresseurs Pires que les Oppresseurs d'Avant.
Я все время рискую, это одно из моих худших качеств.
Je fais que ça. C'est mon gros défaut.
Цезарь выходил из куда худших передряг, чем эта.
César a échappé à des souricières pires que celle-là.
Я бывала в гораздо худших ситуациях.
Ne t'inquiète pas. Nous avons déjà eu des problèmes bien pires.
Когда-то только худших из худших посылали сюда.
Ils ne sont pas revenus dans notre cité.
Будь здесь причины, для худших подозрений, Кадди бросила бы на это все силы. Отлично.
S'il y avait des raisons de penser au pire, Cuddy serait sur l'affaire.
Это был один из самых худших моментов моей жизни.
Ca a été l'une des expériences les plus flippantes de toute ma vie.
Это время - одно из худших в моей жизни.
C'est un des moments les plus sombres de ma vie.
Худших неприятностей можно вообразить.
La pire difficulté à imaginer.
Но... но в целом это весьма эффективная система когда знаешь, что о худших из нас и лучших из нас позаботятся
C'est vraiment un système fabuleux, car on sait qu'il ne laisse personne sur le carreau.
Отвратительнее даже худших пирогов в Лондоне
Plus durs encore que les pires tourtes de Londres
У ДжЭреда был один из худших случаев в моей практике.
Un des pires cas qu'on ait jamais vu.
Только что свершилось одно из моих худших опасений :
L'une de mes pires craintes s'est réalisée...
Одним из худших и крутых преступлений.
M'man!
Или у самых худших. - Ты отправишься к Рене?
- Tu vas rejoindre Reynald?