Целый translate French
6,679 parallel translation
Лоретта говорит, что это целый фейерверк, просто чтобы заставить меня смеяться.
Loretta dit que c'est le plaisir de la foule, de réussir à me faire rire.
И еще целый кинотеатр ни в чём не повинных людей.
Ca, et un cinéma rempli d'innocents.
Целый мир вокруг тебя, Мэтти, и он охренительно огромный.
Le monde entier est autour de toi, Matt, et il est énorme.
Целый день впереди, пацан.
J'ai toute la journée.
Я думал, что я целый... что мне не нужен кто-то, кто будет понимать кто я.
Je me croyais accompli, je pensais n'avoir besoin de personne pour comprendre qui j'étais.
Я здесь уже целый месяц, весь свой отпуск и даже больше.
J'ai liquidé tous mes congés pour être avec toi.
Целый мир способен разрушиться за шестьдесят дней.
Le monde peut s'écrouler en 60 jours.
Знаете, не нужно делать целый семинар специально для меня.
Vous n'êtes pas obligée de tout mettre en place juste pour moi.
Я потратил целый час, пока просмотрел все угрозы, оставленные ему.
J'ai passé une heure à regarder des menaces de mort portées contre lui.
Вы были целый день в дороге.
Mais maintenant, vous avez voyagé toute la journée.
Про целый питомник мёртвых щенят.
Genre un chenil entier!
Из вашего рассказа о событиях того вечера выпадает целый час.
Il y a un trou d'une heure dans votre planning, pour la nuit du meurtre.
У них есть целый план!
Ils ont tout planifié!
Не, я потерял связь с парнями когда меня на целый год упекли в Сильмар.
Non, j'ai perdu la trace de tous ces types. Après qu'ils m'aient enfermé dans Sylmar Pour une putain d'année.
Значит, они собираются смести с лица земли целый город и попутно сломать пятую печать.
Alors ils vont raser une ville entière et briser le Cinquième Sceau.
Если ты захочешь жениться, у Мерси готов целый список.
Si, si tu veux te marier, La charité a sa liste.
- целый день, если хочешь, но...
- Obtenez dans la partie peu profonde.
Целый год все было хорошо.
J'allais bien pendant un an.
... Целый семестр, и я до сих пор не признался, что это я.
... semestre entier, je n'admettrai toujours pas l'avoir fait. Je ne parle jamais pour ne rien dire.
Там буквально целый склад, полный подсказок.
Il y a littéralement un entrepôt plein d'indices.
Целый похоронный бизнес, диплом университета Гуама...
Ton boulot de fossoyeur, ton diplôme de Guam...
Как только я подумал, что ты достиг апогея, ты просто берешь и выходишь на целый следующий уровень.
Juste quand je pensais que tu avais atteint le sommet, tu montes le niveau.
У него там целый штаб для каких-то операций.
Son appartement était la façade d'un genre de mission.
Тогда зачем вы следите за мной целый год?
Alors pourquoi m'avoir suivi pendant un an?
Я целый день ношусь.
Je suis restée debout toute la journée.
Я даже не сразу поверил когда Катрина сказала что прошёл целый день с того момента.
Katrina m'a fait réaliser qu'il s'était passé un jour entre les deux.
Друг мой, я могу делать это целый день.
Mon ami, je peux faire ça toute la journée.
♪ Детей бы был целый выводок ♪
♪ Nous aurions une douzaine d'enfants ♪
Целый день никого не убивал.
Parce que je n'ai tué personne aujourd'hui.
Вокруг целый мир, Джек.
Il y a le monde entier, Jack.
Я провёл голышом целый день!
Je suis resté nu toute la journée.
И не только я, а целый класс десятиклассников.
Et il n'y a pas que moi. Toute la classe des secondes.
Мой Гугл бьет тревогу уже целый час.
Mon alerte Google a explosé pendant la dernière heure.
А знаешь, о чём он мне заливал целый час подряд?
Tu sais de quoi il m'a parler pendant une heure?
Целый час!
Une heure entière!
Целый день будешь разгадывать, но он того стоит, чёрт побери.
Ça prend tout la journée, mais c'est enrichissant comme l'enfer.
Мёртвый солдат сокращает силы противника на одного человека, а вот раненый замедляет целый отряд,
Un soldat mort réduit d'une personne la force ennemie mais un soldat blessé ralentit toute l'unité.
Я не собираюсь сидеть здесь целый день. как водитель фургончика с мороженым, у которого нет никаких дел!
Je vais pas m'assoir ici toute la journée tel un conducteur de camion de glaces à sa pause!
Ноа, твой сын не выходил из комнаты целый месяц.
Il n'ait pas sorti depuis un mois.
Да, целый новый уровень идиотизма.
Oui, une toute autre catégorie d'idiotie.
Я встречалась с ним целый год.
On sort ensemble depuis un an.
Вы расставались целый год.
Vous n'avez pas arrêté de rompre.
Вы целый час флиртовали, чтобы понравиться психологу.
Tu as passé toute l'heure à flirter pour que le thérapeute t'apprécie.
Значит, Брэда Джеффриса избили и бросили в переулке, по крайней мере, на целый час.
Ça signifie que Brad Jeffries a été tabassé et resté dans la ruelle au moins une heure.
Ну, Джилл, меня отстранили от работы, поэтому я буквально целый день окалачиваюсь дома.
J'ai été suspendu, Jill, je vais devoir rester à la maison toute la journée.
Я целый месяц представлял себе этот момент
Je rêve de ce moment depuis des mois.
— Там целый караван!
- Reste ici.
Там все целы?
Tout le monde va bien?
Двигатели и навигация целы?
A-t-on les moteurs et le système de navigation?
По крайней мере, все кости целы.
Rien de cassé, en tout cas.
Чудо, что при посадке мы тогда остались целы.
C'est un miracle d'avoir survécu à cet atterrissage!