Целыми днями translate French
600 parallel translation
Я и сам целыми днями его не вижу.
Il m'arrive de ne pas le voir pendant plusieurs jours.
Что она делает целыми днями? Никуда не выходит.
Elle ne sort jamais.
Это парень, который целыми днями плавит мозги в своем такси.
Regardez, prenez par exemple le prêt accordé à Ernie Bishop. Vous savez, ce type qui reste assis toute la journée dans son taxi.
Дорогая Золушка, я целыми днями смотрю, как Вы работаете.
Chère Cendrillon, jour après jour je regarde comment vous travaillez.
Я целыми днями одна и она очень дружелюбна.
Je n'y peux rien, je suis seule la journée...
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
C'était un de ces types qui picolent toute la journée. Toujours bourré, mais tenant debout.
Что он целыми днями просиживает в баре и знать не желает о том, что творится в его собственном доме.
Il traîne au bistrot et ne voit pas ce qui se passe chez lui!
Моя мать плакала целыми днями.
- Mon père était en Angleterre.
Она целыми днями работает в магазине парфюмерии.
Elle travaille à la parfumerie Nicole.
Часто я целыми днями не думаю о нём.
Souvent, pendant des jours je ne pense pas à lui.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Achab restait en silence derrière sa porte pendant les heures du jour.
Целыми днями я читала истории про душителей, про полицейских, про шпионов...
Des jours durant, je lus des histoires d'étrangleurs, de policiers, d'espions internationaux.
Придется мне целыми днями сидеть в кафе!
Je vais passer mes journées au PMU. C'est gai.
Сидит дома целыми днями, поет, жрет, пристает ко всем...
Du matin au soir, il ne fait qu'embêter ma mère et ma sœur.
Целыми днями колотит в молитвенный барабан и надеется, что Сэйбэй победит
Alors, il s'enferme et prie toute la journée.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Lui? Je prie nuit et jour pour ne pas avoir un mari comme lui.
Я слоняюсь целыми днями!
Je suis chez une vieille qui me sonne sans arrêt.
Он целыми днями накручивал часам усы!
Toute la journée, il remonte des cadrans solaires.
Моя дорогая Барбара, эта юная леди не желает слушать людей, бездельничающих целыми днями.
Ma chère Barbara. Cette jeune personne ne veut pas écouter des gens qui ont passé leurs journées à se tourner les pouces.
А разве во всём, чем мы целыми днями занимаемся в школе есть какой-то смысл? Найди мне хоть одно рациональное зерно.
Ce qu'on apprend toute la journée, à quoi ça sert?
Я иногда целыми днями это говорю.
Parfois, je le dis toute la journée...
Макунаима спал целыми днями просыпаясь только тогда, когда он видел деньги или когда семья шла купаться в реке все вместе, и голые.
Macunaïma vivait couché... ne se réveillant que quand il entendait parler d'argent... ou quand la famille se baignait dans la rivière toute nue.
А я - женщина. И, хоть торчу целыми днями дома, продала кувшин за 7 золотых. Покупатель пришёл ещё до полудня, и сейчас осматривает кувшин.
Moi qui suis une femme et qui ne sors jamais je l'ai vendue pour sept à un brave garçon qui avant que tu reviennes est entré dedans pour voir en quel état elle est.
Вот так они про римлян. А мы тут трудимся в поте лица целыми днями.
On se crève du matin au soir.
Целыми днями я смотрел на его слюну, которая стекала по черешку трубки и свисала с ее чашечки.
T oute la journee, j'observais sa salive... qui coulait le long de la pipe et pendait sous le culot.
Я на своем заводе, целыми днями вру своему народу.
A mon usine, je lui mens toute la journée.
Я сижу в его классе... целыми днями я сижу там.
Je suis assis dans sa classe... Pendant des jours, je suis là.
Ещё бы ему была охота жениться, раз он может целыми днями носиться по лесу верхом с арбалетом!
Biens sûr qu'il ne veut pas se marier, il préfere se promener à cheval toute la journée, une arbalète à la main!
Потом я хочу, чтобы насадили его на кол. Так что он может целыми днями умирать. Чем дольше, тем лучше.
Après, je veux l'empaler sur les remparts afin qu'il passe des jours à agoniser, plus cela durera, mieux ce sera.
И они целыми днями говорят о зубах и челюстях, а когда они вдали от дома, по вечерам им становится скучно, и они общаются с мадам.
Les séminaristes ne parlent que de dents et de dentiers et comme ils s'ennuient le soir, loin de chez eux, ils font venir madame.
Я целыми днями слонялся по улицам.
Je passais mes journées à traîner.
Ты готова целыми днями стоять у плиты?
Tu te vois travailler, jour et nuit?
Ты женился на толстухе... и целыми днями трахаешь ее!
Vous êtes marié à une pouffiasse que vous baisez à mort.
Ты целыми днями ешь и пьешь, как животное... Ни к чему хорошему это не приведет. Говорю тебе.
Tu peux pas bouffer et boire à tire-larigot... et supporter ce cirque toute la journée.
Спит целыми днями... под глазами - синячьё.
Elle passe ses jours à dormir avec ces lunettes de soleil.
Целыми днями.
Toute la journée.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Il boit sans arrêt... prend tous ces remèdes qui aggravent tout.
Целыми днями я работал для неё, а ночь напролёт любил её.
Je travaillais pour elle toute la journée... et toutes les nuits, je lui faisais l'amour.
Это немыслимо, что после его визитов вы целыми днями болеете.
C'est quand même une chose impossible que tu sois malade pendant des jours chaque fois qu'il vient te voir
Она была очень подавлена и начала писать целыми днями.
Elle était déprimée Elle écrirait sans s'arrêter
Я думал... понимаешь, хотел бы я знать, раз мы теперь вместе, чем мы будем заниматься целыми днями?
Je pensais... vous savez, je me demande, maintenant que nous sommes ensemble, comment nous allons occuper nos jours?
Я тогда целыми днями стояла перед зеркалом.
Je me mettais devant la glace à longueur de journée.
Вот почему ты сидишь тут целыми днями.
Vous avez bien de la chance! C'est tout ce que je dis!
Никто не шел. Целыми днями.
Personne, des journées entières.
"... помимо полного отсутствия гигиены и отвратительного питания, пенсионеры в доме престарелых были регулярно привязаны целыми днями к своим кроватям.
"... en plus du manque total d'hygiène et de la nourriture exécrable, les pensionnaires de la maison de retraite étaient régulièrement attachés aux barreaux de leurs lits des journées entières.
Целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой разглядывал что-то сквозь волны будто боялся что за ним кто-то придет со стороны моря.
Il passait la journée sur les falaises, avec sa longue-vue, surveillant par-dessus les vagues, comme s'il craignait que quelque chose arrive par la mer.
Так и собираешься целыми днями мыть машины и возить её?
Tu passes tes journées à laver les voitures et balader Mlle Marron.
Мы с ребятами целыми днями катались. Рамон, я, Ронни Колман. - Ронни Колман?
Toute la journée, on jouait dans les rouleaux, avec Ronnie Colman.
Было шумно из-за самолетов летавших целыми днями.
Les avions faisaient un bruit terrible.
` Целыми днями только и убираю всякое дерьмо.
Je fais rein d'autre de la journée, que de nettoyer la merde!
Целыми днями в пикетах, вот подошвы и стерлись.
Tous ces piquets de grève, abîment les chaussures.