Ценностью translate French
40 parallel translation
Абсурдно наделять такой ценностью самый бесполезный из металлов!
Vous donnez trop de valeur aux plus mesquines des denrées humaines.
- С небольшой ценностью в обмене заключенными с английским королем!
Ils valent trop peu pour un échange de prisonniers avec le roi d'Angleterre.
- Поэзия обладает общественной ценностью.
La poésie est sociale.
- Номер Шесть обладает огромной ценностью.
- Le numéro 6 est précieux.
Он верил, что каждая культура обладает равной ценностью.
Il estime que toute culture est légitime.
Маленькие камешки с более высокой ценностью.
Les plus petits morceaux profondément coincés dedans sont même plus purs.
Это маленькая колония, с низкой ценностью. Мы считаем, что целью являемся мы.
C'est une colonie peu importante, donc nous pensons être la cible.
У них нет ресурсов,... чтобы защитить малочисленную колонию с ограниченной стратегической ценностью.
Ils manquent d'hommes et d'une stratégie pour protéger leur colonie.
Понятия не имею. Примитивные люди любят блестящее. Они обладают ценностью?
Savez-vous pourquoi j'ai quitté ma femme pour aller en mer?
Оно обладало какой-то особой ценностью или силой?
Avait-elle des pouvoirs particuliers?
Поосторожнее с ценностью.
Attention à la marchandise.
Если не считать колотушки новой семейной ценностью. На что ты намекаешь? Он и не прикоснулся к Тревору.
A moins que la violence soit une valeur familiale ll n'a jamais touché Trevor
"Я хочу жить с работой как с главной своей ценностью."
"le travail comme priorité n ° 1."
Они попытаются еще раз. Она, возможно, проводила время с Силами, Которые Пребывают. Вольфрам и Харт считают ее большой ценностью.
Si elle a été avec les Puissances Divines... elle leur sera précieuse.
Поскольку, в конечном счёте, значимость своих жизней можно определить только... их ценностью для других.
Au bout du compte, la seule maniere de mesurer la signification de nos vies est de cherir la vie des autres.
В свете того, что оно возвратило потерянную и злую душу якудзы в загробный мир, можно сказать, что гав... фекалии Аяно обладали некой ценностью.
En vertu du fait que la pensée tourmentée d'un Yakuza fut transférée dans l'après-vie, On pourrait dire que cette merd... hmm enfin ces dépots ont eu un certain mérite.
Эти люди являются настоящей ценностью. Это люди с фабрики Брукман.
Ce sont eux, les gens de Brukman.
Что ж, похоже, что правда не является для тебя ценностью.
La vérité n'a jamais eu de vertu à tes yeux.
Твой папа никогда не расстанется с такой ценностью.
Ton père ne se séparera jamais d'une chose si précieuse.
Он стал самой большой ценностью на земном шаре.
Il est devenu le prototype le plus recherché sur Terre.
Но главной его ценностью была обретённая способность управлять оружием пришельцев.
Mais sa valeur réelle, c'est de pouvoir faire marches les armes des aliens.
Но будучи одним из присяжных... ты становишься частью правосудия... которое утверждает жизнь ценностью по своей сути... дар Господа, который нельзя отнимать кроме исключительных случаев.
Mais comme membres de ce jury... vous faites partie d'un système de justice... qui affirme que la vie est précieuse... un don de Dieu qui ne devrait pas être retiré... sauf dans les circonstances les plus extraordinaires.
Если миф испарится с его ценностью
Si la fin du mythe avec juste sa valeur.
Разве есть что-нибудь, что является большей ценностью для нас?
Rien ne peut avoir plus de valeur.
Там полно вещей с исторической ценностью
Il est rempli de choses d'événements historiques.
Но я научу тебя главной ценностью семьи Раксинов.. мести.
Et là, tu vas apprendre la valeur la plus importante de la famille, la vengeance.
Вы владеете исторической ценностью.
Vous détenez un trésor historique.
Лот с наименьшей ценностью пойдет на аукцион Дня Памяти.
L'oeuvre avec la plus petite valeur. Et envoyé pour la vente aux enchères du Memorial Day.
И смысл также в том что "Видеодром Пауни" - это место с большой ценностью для общества, где люди собираются чтобы, расширять свои горизонты.
Il faut aussi dire que le Vidéo Club de Pawnee est un endroit à caractère communautaire, où les gens se retrouvent pour élargir leurs horizons.
Оно не обладало никакой ценностью.
Ça ne valait rien.
Кэтрин по-прежнему остается моей главной ценностью, и с тех пор, как я утратил мои способности, это может означать лишь одно.
Katherine est toujours ma priorité, et depuis que j'ai perdu mes pouvoirs psychiques, ça ne peut vouloir dire qu'une chose.
Я думаю, все согласятся, что применение насилия не является семейной ценностью.
Oui, je pense que nous pouvons tous être d'accord sur le fait que recourir à la violence n'est pas une valeur familiale.
Наряду с материальной ценностью.
Ainsi qu'une valeur monétaire.
И что ты думаешь станет такой ценностью для них?
Qu'est-ce qui aurait autant de valeur?
Ничто по сравнению с сентиментальной ценностью.
Comparé à sa valeur sentimentale, ce n'est rien.
Людям в Америке платят в соответствии с их ценностью.
Les hommes en Amérique sont rétribués en fonction de leur valeur.
И твоё здание станет исторической ценностью и его не смогут снести.
Parce ça va faire de ton immeuble un monument historique, et ils ne pourront pas le détruire.
Мне кажется, первыми должны ударить те, кто обладает наименьшей ценностью. Верно!
Il me semble que la première attaque devrait venir d'une force aisément remplaçable.
Информация была ценностью.
Le renseignement était précieux.
Этот парень не понимает, какой ценностью обладает.
Problèmes avec ton copain?