Чаше translate French
113 parallel translation
Даже ночью спал в обнимку с чашей.
La nuit, je dormais pratiquement dessus.
Просто целовать дамам руки... Переодеваться к ужину... И мыть пальцы в чаше для омовения после рыбы?
Qu'il suffit de baiser la main des dames, de se changer pour dîner et de se laver les doigts après le poisson?
Да, но на другой чаше - жизнь миллионов невинных зеонцев.
Mais en contrepartie, on sauverait des millions d'innocents.
"'Ибо в этой чаше кровь моя.
"'Car ceci est la coupe de mon sang.
Видишь - все заботы и тревоги тают в чаше доброго вина.
Regardez toutes mes tribulations Se noyer dans le vin
Тают в чаше доброго вина.
Se noyer dans le vin
Речь там льётся живей и дружней. С чашей полной всегда веселей!
Laissez les plaisirs de Ia vie... ouvrir Ie coeur de chacun.
Мужчина, который пользовался чашей, уехал и забрал сердце моей дочери с собой.
L'homme qui l'a utilisé est parti, et a emmené le coeur de ma fille avec lui.
Я все чаше задумаюсь об этом теперь, когда она решила остаться в Санидейле.
J'y pense plus, maintenant qu'elle est à Sunnydale.
О, ух ты, чувак. Взгляни-ка на все эти различные орехи, смешанные в одной чаше.
C'est la foire à la noix, mec!
Вы означаете подобно святой чаше грааля или приблизительно это.
Quelque chose comme le Graal?
Может будет лучшее время для гонок за мистической чашей.
Ce n'est peut-être pas le meilleur moment pour courir après une coupe mystique
Что относительно Серка и той фантазии, которой он нас кормил, о чаше?
Et à propos de Sirk et du fantasme qu'il nous a donné sur la coupe?
- Патрик, может тебе лучше отступить к чаше с пуншем и принести нам выпить?
Je te déteste. Patrick, peut-être que tu pourrais aller au bar chercher quelques boissons?
Я не преуспеваю когда судьба вселенной лежит на чаше весов.
Je ne suis pas doué quand l'avenir de l'univers est en jeu.
Но на другой чаше весов, друг мой, вот то, что я получил из-за океана.
Mais par ailleurs, on a ceci qui vient d'outre-Atlantique :
- Они в чаше для белья. Дорогой?
Ils sont dans le meuble à linge.
На одной чаше свет, на другой - тьма.
Avec un côté pour la lumière, un côté pour l'obscurité.
Мы с ней уже сдружились в последнем крестовом походе... за чашей Святого Грааля.
Je vais passer beaucoup de temps avec elle. Comme quand on a fait notre dernière croisade pour trouver le Saint Graal.
Это все равно, если бы ты умывала лицо в чаше с бриллиантами.
C'est comme faire sa toilette dans une coupe de diamants.
Было бы очень мило, если бы ты навещал свою старую мать чаше.
Mais ce serait gentil de rendre visite à ta vieille mère plus souvent.
Ты вот-вот въедешь в Рим как кровожадный захватчик, а выглядишь спокойнее воды в неподвижной чаше.
Tu es sur le point d'entrer à Rome en conquérant couvert de sang, et pourtant tu sembles aussi calme qu'une coupe d'eau.
Нет, Грааль никогда не был чашей.
Le Graal n'a jamais été une coupe.
Он не только покончит с Пыльной Чашей и поднимет экономику... но и излечит угревую сыпь и морскую болезнь.
Il arrêterait la tempête de sable, améliorerait l'économie, et guérirait aussi l'acné et le mal de cœur en voiture.
На другой чаше весов вся планета.
Équilibre Sur l'autre plateau de la balance, la planète entière!
Я уверен, ты знаешь о поиске чаши Грааля, которая является просто чашей Грааля.
Tu connais le truc à propos de la recherche du Graal qui est le Graal lui-même.
Я имею ввиду... судя по пятнам кофе на др. Коксе и цитирую надпись на чаше, адресованной Др.
Je veux dire... D'après les tâches de café sur la blouse du Dr Cox, et la citation sur cette tasse attribuée au Dr Reid,
"Посмотри под чашей".
"Voyez au-delà de la surface."
Если б ты навещал нас чаше чем раз в десять лет, ты бы знал?
que le montant maximal était de 10 $. Et peut-être que si tu venais à la maison plus souvent tu saurais ce genre de conneries.
Наши ключи лежат в чаше.
Nos clés vont dans un bol.
Я оставил их в чаше.
Je les ai laissées dans le bol.
Да. Я хочу услышать, что ты не приложил свой палец к чаше весов.
Je veux que tu me dises que tu l'as pas aidée un peu.
На одной чаше - добро.
Sur un plateau de la balance, il y a le bien.
За чашей вина?
Avec une coupe de vin?
Объясните мне, пожалуйста. В том, что "просфора преосуществляется в тело Христово",.. ... а вино в чаше в кровь его.
- Que l'hostie recèle le corps du Christ et que le vin du calice devient son sang.
Иоанн Златоуст, - святой, - объясняет очень просто : "находящееся в чаше есть то самое, что потекло из ребра господа"...
Saint Jean Chrysostome le dit simplement : ce qui est dans la coupe est pareil que ce qui s'écoula des plaies du Christ.
Да, это я - у нас какашка в чаше с пуншем.
C'est moi. Il y a un étron sur la soupe.
Повторяю, у нас какашка в чаше с пуншем.
Je répète, il y a un étron sur la soupe.
У нас какашка в чаше с пуншем. Какашка в чаше с пуншем.
Il y a un étron sur la soupe.
Груз постепенно опускается к чаше.
Graduellement, le poids s'abaisse vers le bol.
- Что бы жизнь была полной чашей.
- À une vie bien pleine.
Владея этой Чашей мы поставим Камелот на колени.
Avec la coupe, Camelot serait à notre merci.
Все, кто играют с Чашей, платят за это ужасную цену.
Toute personne jouant avec la Coupe paye un terrible tribut.
В этой чаше была слеза, а в той было то, другое.
Cette coupe avait la larme, l'autre que de l'eau.
И вот вопрос : почему этот коробок лежит тут одинёшенек, а не в той чаше вместе с остальной коллекцией?
Je te demande pourquoi cette pochette se trouve toute seule et pas dans le bocal avec la collection?
Значит, если это чаши гнева, тогда, что-то объявится где-то в чаше?
Si c'est les coupes de la colère, le sang sera dans une coupe?
Если в каждой чаше бедствие, которое Бог пролил...
Si chaque coupe est une plaie répandue par Dieu...
Вернулись результаты из криминалистичесчкой лаборатории с кровью на чаше с алтаря.
Les résultats du laboratoire sont arrivés pour le sang dans le bol à l'autel.
Турецкий чили в чаше, сделанной из хлеба.
Un chili dans un bol de pain.
Представьте, что вы живете в чаше.
C'est une cuvette.
Э-а, кровь в чаше - скорей всего кровь животного
Je lis aussi. - Le sang dans le bol,