Череда translate French
134 parallel translation
"Череда восстаний создает проблемы в Ирландии".
- Concernant la rebellion irlandaise... "
Ќаука - это череда случайностей и совпадений.
La science est une suite de coïncidences.
Длинная, нескончаемая череда.
Une longue chaîne.
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Et pour moi... ces gens sont comme une série de chambres,
Манхэттен сегодня захлестнула череда проблем с механикой в офисном здании Центра Клэмпа.
Ici, à Manhattan, de graves problèmes mécaniques sont apparus au Centre Clamp.
Коммандер, вся моя жизнь есть череда триумфов.
Ma vie entière est une escalade de triomphes sans fin.
Понимаешь, как в реальной жизни, ведь жизнь - это сплошная череда обломов.
Mais la vie est faite d'une série de fins sinistres.
Череда тревог, разочарований, страданий, конфликтов и неблагодарностей.
Ce n'est qu'inquiétude, déceptions, tristesse, conflits et ingratitude.
Эта череда событий.
C'est plusieurs choses.
Просто череда плохих совпадений.
C'est un enchevêtrement de mauvaises coïncidences.
Ђ "€ желых времен, последовавших после американской √ ражданской войны, могло бы и не быть, если бы продолжалась политика эмиссии Ђзеленых спинокї, как еЄ задумывал президент Ћинкольн. ¬ место этого началась череда финансовых кризисов, которые мы сейчас называем спадами. ќни привели онгресс к мысли о необходимости поставить банковскую систему под централизованный контроль. ¬ конечном итоге 23 декабр € 1913 года был выпущен" акон о'едеральном – езервеї.
La période difficile qui a eu lieu après la guerre civile aurait pu être évitée si la législation a continué Greenbacks que le président Lincoln avait l'intention. Au lieu de cela, il y a eu une série de "l'argent panique" - ce que nous appelons "la récession" qui a mis la pression sur le Congrès de promulguer une législation de placer le système bancaire sous le contrôle centralisé.
" а моими плечами Ц цела € жизнь : череда свершений, решЄнных задач, побеждЄнных конкурентов, покорЄнных преград.
Si je regarde en arrière, ma vie est une réussite, j'ai relevé des défis, surpassé mes concurrents, surmonté les obstacles.
'оть на миг ощутите влечение. Ёто и есть жизны, сестра, - череда мгновений.
- Une série de moments.
Впереди нас ждёт череда праздников.
C'est bientôt les fêtes de fin d'année...
Каждый день - одно и тоже. Череда незнакомых лиц.
Tous les jours la même chose, une parade de visages livides.
Сначала Один и Норны, а затем целая череда поколений божеств-надсмотрщиков.
D'abord Wotan et les hommes du Nord, puis les générations successives de dieux veilleurs.
Похищения тесты, череда заболеваний раком и ремиссия.
L'enlèvement, les tests, un cancer puis une rémission.
С этого и началась нескончаемая череда провалов и неудач в области похоти и разврата. Бесконечная эпоха динамо...
Alors je me suis laissé entraîner dans une spirale de débauche.
Салли сказала,.. ... что жизнь это череда отлётов и прилётов,.. ... но я поняла, что есть много путей расправить крылья.
D'après Sally, la vie est une suite d'arrivées et de départs, mais il y a plus d'une façon de déployer ses ailes.
ƒл € некоторых их гибель - череда трагических совпадений. ƒл € других - это действие неких зловещих сил.
Certains n'y voient que de tragiques coïncidences, mais pour d'autres, cela cache des événements plus sinistres.
Есть некоторые, кто верит, что время твоего пребывания Наблюдателем череда наших самых больших неудач.
Certains pensent que ton travail d'Observateur est notre échec le plus embarrassant.
Это просто череда унижений. Ты узнаешь.
C'est juste une série d'affronts.
В жизни ведь нет концов, не так ли? Это просто череда мгновений.
La vie n'est pas une série de fins, juste des moments.
"Но когда долгая череда поношений и узурпации, неизменно преследующих ту же цель, проявит себя в намерении привести к абсолютному деспотизму, то их право, их долг свергнуть такое правительство и поставить новых защитников их будущей безопасности".
"Lorsqu'une longue suite d'abus " et d'usurpations poursuivant invariablement le même but " marque le dessein de les soumettre au despotisme absolu,
Но жизнь — это не череда сейчас и немедленно. Жизнь — это тонкий ручеек вопросов Зачем?
La vie n'est pas une succession de "maintenant", mais une liste sans fin de "Pourquoi devrais-je?"
Ведь наше жизнь ничто иное, как череда решений, не так ли?
Nos vies... ne sont rien d'autre qu'une série de choix, non?
И как толчок к панике – эта случайная череда самоубийств.
À quoi s'ajoute une vague de suicides par pure coïncidence.
И в тот же самый год, когда была череда этих ураганов, мы установили рекорд по торнадо в США.
L'année de cette série d'ouragans, nous avons aussi battu le record des tornades aux États-Unis.
У вас когда-либо было надоедливое ощущение, что принято неверное решение, что вся твоя жизнь - череда неверных решений?
Vous ne ressentez jamais l'impression énervante d'avoir pris la mauvaise décision, que votre vie entière est peut-être déterminée par une suite de mauvaises décisions? J'en sais rien, Shoogs... J'aime bien les deux.
Череда любопытных событий - вряд ли достаточную причину, чтобы так реагировать.
Une série d'incidents curieux ne vous force pas à réagir de cette façon.
Одна череда событий, сменяет собой другую.
Des événements qui se suivent.
Неужели жизнь это всего лишь череда препятствий?
La vie n'est-elle qu'une succession de combats?
" Дорогой Стэн, признай, что ты - лжец или череда кошмаров продолжиться.
Cher Stan, admets être le menteur ou mon règne de terreur se poursuivra.
Пустая квартира, череда сердитых бывших жен.
Un appartement vide, un tas d'ex-femmes en colère.
Вы нуждались в том, чтобы череда событий так или иначе обрела смысл, и вы обвинили себя, потому что ничего больше не имело смысла.
Pour toi, ça n'avait de sens que dans cet ordre là. Alors tu t'es accusée toi-même, car sinon, rien n'avait plus de sens.
Череда дней и ночей, когда постоянно ждешь чего-то, но я не знал, чего именно.
Une série de jours et de nuits à attendre quelque chose... sans savoir quoi.
Декстер, у меня связаны руки. И защитник обязательно этим воспользуется. Сплошная череда компромисов.
- Dexter, mes mains sont tenus par les lois, et les avocats doivent faire avec, et tout ce en quoi je crois est compromis,
Так же, как то, что многим кажется насыщенной жизнью — лишь череда бессмысленных встреч.
Ce que nous percevons comme une vie remplie est en fait une série de rencontres vaines.
Первенство штата для Белых Ос - череда постоянных поражений.
Les Gold Diggers ont déjà un pied dans le championnat d'Etat.
У нас началась череда зажигательных событий.
Programme de démarrage activé.
Реальность — это череда случайностей
La réalité est arbitraire.
Ужасающая череда событий началась в Западном Йоркшире, месте жительства трех подозреваемых террористов.
Les événements avaient débuté dans le Yorkshire, où habitent trois suspects.
Что случилось? На экране компьютера были вспышки, когда я вошла, словно череда изображений.
- Il y avait des flashes sur l'écran quand je suis arrivée.
О, нескончаемая череда женщин с замечательными круглыми попками, оргия длинною в жизнь.
Une série de fabuleux culs! Une vie de débauche!
- "череда ограблений смертельно обернулась тем " что власти называют "убийство во время отпуска"
"Une suite de vols à mains armés deviennent mortels avec ce que les autorités appellent'le meurtre en vacances'."
Я всего лишь череда оправданий.
Je ne suis qu'une suite d'excuses.
Анорексия в колледже, череда неудачных браков, карьерных разочарований, пролет с магазином керамики.
Étudiante anorexique, mariages brisés, déceptions professionnelles, magasin de poterie coulé.
А жизнь это просто череда случайностей и ошибок.
Et que la vie n'est... qu'une suite d'accidents aléatoires...
Настоящий капитализм это череда падений и подъемов. Это естественный цикл.
Le capitalisme est fait de catastrophes et de corrections.
Господа присяжные, благодарю за службу. - Череда побед пополнилась еще одной.
Enfin, ma carrière démarre!
Наверное, ждут своего черёда, как и все остальные, а?
Ils attendent leur tour comme les autres.