Чередом translate French
178 parallel translation
В обращении с девушками и лошадьми лучше дать событиям идти свои чередом.
Avec les chevaux et les femmes, je me fie à ma chance.
Скажем, я не люблю мою работу. И позвольте всему идти своим чередом.
Disons que je n'aime pas mon travail et tenons-nous-en à ça.
Годы пойдут своим чередом... но что века для настоящей любви... что один день.
Les années passent... Mais un siècle n'est qu'un jour si l'amour est sincère!
Когда я думал, что все устроил, все идет своим чередом эта запутавшаяся женщина умирает.
Je croyais que tout était réglé. Les choses se passaient à merveille. Il a fallu qu'elle meure, la malheureuse!
Напиши, что все идет своим чередом.
Dis-lui que tout marche.
Все идет своим чередом. Несмотря на события на "Хоббс Энд".
Une journée normale... malgré les événements.
А жизнь мира идет своим чередом.
Mais le monde continue toujours
Приехал министр, ряд других важных особ, и всё должно идти своим чередом.
Le ministre est là, il y a beaucoup de personnalités.
Но лихорадка должна идти своим чередом.
la fièvre doit suivre son cours.
Дела в моём доме идут своим чередом.
Comme les choses s'arrangent dans ma maison.
Будь что будет. Пусть всё идёт своим чередом.
Tu dois vivre au jour le jour.
ѕочему бы вам не отвернутьс € и не дать делам идти своим чередом.
Changez donc de trottoir, et laissez les choses suivre leur cours
Это своим чередом, а суд - своим чередом.
Ça n'a rien à voir avec le procès.
Пусть все идет своим чередом.
Laissez la nature jouer son rôle.
Пусть все идет своим чередом.
Nous continuerons jusqu'au bout s'il le faut.
Все идет своим чередом, по расписанию.
Tout est calme et les délais sont respectés.
Все шло своим чередом.
Tout allait pour le mieux.
Уверена, Эмиссар примет к сведению все, что вы хотите сказать, а потом прием Бэйджора пойдет своим чередом... без всяких препятствий.
L'Emissaire saura vous écouter. Ainsi, l'entrée de Bajor pourra se poursuivre sans obstacle.
Как только бомба сдетонировала, история шла своим чередом. И, благодаря трибблам, Кирк смог раскрыть тайну Дарвина.
Après l'explosion, l'histoire pu enfin reprendre son cours et Kirk pu découvrir la vérité sur Darvin.
Если вы пытаетесь перебороть течение, Вам всё равно это не удастся, и события пойдут своим чередом, но вы в результате ещё и пострадаете.
Et si vous essayez d'interférer, la même chose arrivera de toute façon, mais seulement avec plus de souffrances.
Ну ладно, пусть всё идёт своим чередом. Как обычно.
Bon, on y va à l'impro, comme d'hab.
Пусть жизнь идет своим чередом.
Toi, tu t'assois et tu attends.
Важно, чтобы жизнь в доме текла своим чередом.
Il sera important que tout semble normal dans la maisonnée.
Пытался отойти назад и просто позволить вещам идти своим чередом.
J'ai essayé de laisser faire les choses.
Жизнь идет своим чередом, правда?
La terre continuera de tourner, non?
Нельзя торопить события, пусть идут своим чередом.
Tout ça doit suivre son cours naturel.
Пусть всё идёт естественно, своим чередом.
Essayez de laisser le processus se développer plus naturellement.
Не могу "своим чередом".
J'ai pas les moyens de payer ce "naturellement".
Жизнь пусть идёт своим чередом.
Laisse le monde tourner comme il veut.
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко.
Au fond, ça suit son cours, il y a ni hauts ni bas...
Тем временем в пентхаузе подготовка к вечеринке шла своим чередом.
De retour à l'appartement, la fête était en pleine préparation.
Церковная и городская ярмарка успешно шла своим чередом. [Надпись на транспаранте - Приветствуем Божью паству и налогоплатильщиков].
La foire d'état et de l'Eglise battait son plein.
И пока церемония продолжалась своим чередом, парни прибыли, чтобы проникнуть внутрь с помощью одного из приспособлений, использованных Джоржем-старшим для побега.
Le gala avait commencé à la prison, Les gars arrivèrent pour leur invasion Avec l'aide d'un des outils d'évasion de George Sr.
Но жизнь идёт своим чередом... и тут появляется благородная бестолочь по имени Аттер бывший напарник Хикока, который путает все карты моему конкуренту.
Mais le monde étant ce qu'il est, un chevalier errant à la noix, Utter, l'ancien partenaire de Hickok, met en danger les plans de mon rival.
А жизнь между тем идет своим чередом.
J'ai une tête épouvantable. Il faut que je me coiffe.
Не ты ли сказал, что всё это дешёвая иллюзия? Что снаружи жизнь идёт своим чередом, а здесь ничего никогда не меняется?
T'avais pas dit que c'était une illusion cheap et que dehors la vie continuait alors que dedans, rien ne changeait?
И бизнес пойдет своим чередом, рабочие будут привязаны к своим станкам, а остальные будут умолять о работе.
Et ça sera comme avant, avec des ouvriers enchaînés à un banc d'usine et des gars suppliant pour avoir un boulot.
Можешь не торопиться. Пусть всё идёт своим чередом.
Tu n'as pas besoin de te dépêcher.
Мы позволим болезни идти своим чередом.
On va laisser la fièvre suivre son cycle.
До тех пор, пока эта иллюзия имеет смысл, мой мозг позволяет ей идти своим чередом.
Tant que l'illusion est logique, mon esprit la laisse continuer.
Да ладно, жизнь идет своим чередом.
Allez, Anna, tu t'en sors toujours bien.
Знаешь, когда все идет своим чередом, тебе становится скучно.
Et les choses suivent leur cours. On finit par s'ennuyer.
И как только монстр был повержен, все в Святосердии пошло своим чередом.
Et avec le monstre tué, tout allait de nouveau bien, à Sacré-Cœuria.
Жизнь идет своим чередом.
La vie est un éternel recommencement.
Некоторые вещи идут своим чередом.
Des fois, les choses sont comme elles sont.
Когда я приехал домой из Ливана впервые за 6 недель, и увидел, что жизнь течет своим чередом.
Je rentre du Liban pour la première fois depuis six semaines et je vois que la vie continue comme si de rien n'était.
Послушай, просто оставь её в покое, и пусть все идет своим чередом, ладно?
Écoute, laisse-la tranquille et les choses vont suivre leur cours naturel.
Так пусть все идет своим чередом.
Essayons de calmer le jeu et tout ira bien.
Пускай всё идёт своим чередом. Посмотрим, что выйдет.
Laisse tomber, on verra bien ce qui se passe.
- Жизнь шла своим чередом.
La vie a repris son cours.
Пусть всё идёт своим чередом. Оставаться серьёзным.
Laisser survenir!