Четкие translate French
232 parallel translation
Мы сняли только четкие отпечатки, в том числе с тела Джин Декстер.
Les seules empreintes sont celles de la bonne et de Jean.
Расстреляли? Государь, я лично отдал четкие распоряжения командирам всех застав. Главнокомандующий Российской армии не присылал эмиссаров.
Koutouzov a dû envoyer des émissaires pour établir les conditions de sa reddition.
Сожалею, но Ваша жена оставила четкие инструкции.
Désolé, mais votre femme nous a donné des instructions claires.
Когда я установил визуальный контакт, я включил боковые камеры и подлетел так близко, что сделал довольно четкие снимки корабля.
Quand j'ai vu le vaisseau, j'ai allumé les appareils photo des ailes. J'étais assez près pour obtenir des photos nettes.
Правила строгие, но они довольно четкие.
Le règlement est dur mais clair.
Второе. Четкие правила переговоров в радиоэфире должны неукоснительно соблюдаться.
Deux, respect constant des règles radio.
У которой есть четкие задачи и цели, а также руководитель
C'est une organisation très motivée... qui a un leader.
ИЛИ Я получаю четкие ответы, ИЛИ СЭМ ЗВОНЮ В ПОЛИЦИЮ.
Je veux de vraies réponses, ou j'appelle moi-même la police.
Обратите внимание на четкие кольца у данного представителя.
Observer, messieurs, la selle distendu sur ce spécimen.
Однако, в нижней части спины имеются две четкие отметины.
Mais il y a ces deux marques en bas du dos.
Я дала племяннику четкие указания посадить мальчиков на корабль.
Mon neveu a été nettement chargé pour obtenir ces garçons sur le bateau.
мы получили четкие данные о посланном ими тахионном импульсе.
Nous lisons leur signal.
У ассамблеи четкие правила, но я могу предложить компромисс...
Les règles de l'assemblée sont claires, mais un compromis...
Я обнаружил четкие признаки присутствия анафазной энергии в ее теле.
Je détecte des signes d'énergie anaphasique dans le cadavre.
Ничего не подозревающий бармен будет так зачарован высоклассной эротикой, что я успею выпить семь кружек прежде, чем он заметит, что линии изображения не четкие.
le patron du pub sera tellement ébahi par cet érotisme élégant que j'aurais bu 7 pintes avant qu'il ne réalise que ce sont des faux.
Боюсь, правила очень четкие, никаких исключений.
- Nous ne faisons aucune exception.
Я хочу установить четкие правила безопасности. Мистер Тувок, нам нужно оружие.
Nous avons besoin d'armes.
Так как очень трудно узнать, где перейдут черту мы проводим более четкие линии в пределах здравого смысла.
Vu la difficulté de savoir à quel moment la ligne est franchie... on élargit ces lignes en outrepassant les limites du bon sens.
Заключает четкие брачные контракты. Отсюда - острая конкуренция.
Insiste sur les contrats prénuptiaux, et comme tu le vois, la concurrence est sévère.
Папе нужны четкие доказательства, прежде чем он совершит...
Il faut des preuves au Pape pour...
Линии, которые показывают результат, четкие и ясные.
Les lignes résultantes sont claires et nettes.
Простите, но у нас четкие приказы удерживать вас на территории этого здания.
On nous a strictement ordonné de vous garder dans ce bâtiment.
Принципы очень четкие : у монтажера не должно быть ЗОИ-имплантанта.
C'est l'un de nos principes de base. Un monteur ne peut pas porter d'implant Zoe.
Все сигналы имеются в наличии, шеф, громкие и четкие.
Oh, les signaux sont clairs, Boss, bruyants et clairs.
Четкие приемы, никаких ошибок.
Je cours pas chez Fossil.
Есть в книге вещи такие ясные, такие четкие, что я говорю себе : "Нужно было бы почитать Жюля Верна перед отправлением в Антарктиду".
Y'a des choses qui sont lucides, qui sont tellement précises que je me dis que j'aurais dû lui lire Jules Verne avant partir à l'Antarctique.
Эти царапины... такие ясные и четкие,... за ними слишком легко следовать. Знаешь,
Tu sais,
Очень глубокие, четкие.
Définis et marqués. - Très profondément.
У Гарри были четкие правила относительно того, чтобы не принять вред невиновным.
Harry avait des règles strictes à propos de ne pas blesser les innocent,
Он может быть, пока есть четкие границы.
Ça peut marcher, tant que les limites sont fixées.
Да, в его завещании были четкие указания на этот счет.
Son dossier personnel était très clair à ce sujet.
Я буду двигаться и постараюсь получить четкие снимки.
Je continue à marcher pour avoir de bonnes prises.
На самом деле они более четкие, и работают гораздо лучше, чем то, что мы видим на улицах сейчас.
Cela fonctionne en fait beaucoup plus clairement, que ce que nous pouvons voir actuellement dans la rue.
Моя жена, имевшая четкие планы на будущее для реп, бросила меня из-за западно-германского продавца теннисного оборудования.
Ma femme, qui avait les traits forts et simples d'un navet, m'a quitté... pour un vendeur d'équipement de tennis ouest-allemand.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
Jadis, son visage était net et ciselé... comme ses pattes.
Помещение уникальное. Линии такие чёткие, что нет ощущения разделения пространства.
C'est un espace unique, aux lignes pures, sans aucune division.
Следы шин ровные и чёткие. У этой машины независимая задняя подвеска.
Suspension indépendante!
Мне нужны чёткие полномочия иначе я уйду.
J'ai besoin d'une juridiction claire ou je m'en vais.
Я пытался вспоминать прошлое получить чёткие воспоминания.
J'ai essayé de me rappeler des trucs, de me rappeler clairement de mon passé.
Чёткие линии, сильные чувства.
Tes lignes sont bien tracées et tu es très sentimental.
Когда я вспоминаю ту ночь... я часто её вспоминаю... то вижу... очень резкие.., чёткие кадры...
Quand j'y pense, et j'y pense souvent, c'est comme... des images de film, gravées, nettes. Et puis, les répliques...
Мы не можем получить чёткие данные, но гравитонное излучение зашкаливает.
Je l'ignore, mais il y a de fortes émissions de gravitons.
Мы убеждены, что ребёнку нужны чёткие, но не слишком жёсткие рамки.
Nous croyons qu'il faut fixer des limites sans être trop rigides.
И тем не менее, несмотря на своё безумие, он представил ясные и чёткие связи между своими снами о Ваших подвигах в Кувейте, доктором Нойлом и частным Манчжурским Глобальным фондом, который вот уже пятнадцать лет является главным политическим покровителем Вашей матери.
Néanmoins, il est parvenu à tirer des conclusions intéressantes en reliant ses rêves de vos exploits au Koweït, le Dr Noyle et la corporation Manchurian Global, qui soutient votre mère depuis 15 ans.
Есть чёткие инструкции.
Les règles sont claires.
У меня чёткие указания оставаться в холле.
Nous avons des ordres stricts Il faut rester dans le hall.
Я давал ясные и чёткие приказы.
Je donnais des ordres clairs et concis.
Я себя крутым пацаном чувствую прям. - Ну знаешь там чёткие пацаны.
Je me sens l'âme d'un mac.
Я дал чёткие указания не трогать тебя.
J'ai formellement ordonné de t'épargner.
Я дал тебе чёткие указания.
Je t'avais donné des instructions précises.
у него были чёткие доказательства!
Et là, ça se termine comme ça?