Чихать translate French
64 parallel translation
Давай скорее... сейчас он будет чихать. Да.
- On ne passera jamais ces dents!
И живет он в своем собственном мире, и это мир Йонса-оруженосца, и никому его не понять, кроме Йонса, и всем он кажется глупым, да и Йонсу самому тоже, и богу на него чихать, а дьяволу плевать.
Son monde n'existe que pour lui. Ridicule pour tous, ainsi qu'à lui-même, insensé envers le ciel, indifférent à l'enfer.
В таких ситуациях я начинаю чихать.
Ces bêtes là me font toujours éternuer.
Громко чихать.
Un gros éternuement!
Городок, где можно чихать и не бояться, что тебе при этом вышибут мозги.
une ville oû on peut éternuer sans se faire éclater la cervelle. Tu saisis?
Как смеяться, как чихать, как ходить, как различать образы, как размножаться, как переваривать яблоки.
Comment rire, comment éternuer, comment marcher... comment voir des formes, se reproduire, ou digérer une pomme.
Мы устали чихать.
Nous sommes las d'éternuer.
И мне чихать, что там у них творится? Они могут быть хоть фашистами-анархистами.
Je m'en fous qu'ils soient socialistes ou facho-anarchistes.
Президент Берне не престает чихать.
Le Président Bernay est enrhumé.
Я тебе разрешил чихать, недоносок? - Нет, сэр!
Je t'ai permis d'éternuer?
Он стал на твоём пути, как только узнал что тебе чихать на него.
Et il vous aurait éliminé! Car la loi, vous pissez dessus!
Обычно мы начинаем чихать - совершенно бесконтрольно.
Le plus souvent, on se met à éternuer de façon incontrôlable.
Вижу кошку и сразу начинаю чихать.
Dès que je vois un chat, j'éternue.
Говарду стало хуже, и Рози начала чихать.
La fièvre de Howard va de mal en pis, et Rosy éternue à son tour.
И чихать мне на это.
Je m'en fous.
- А, по-моему, чихать они на него хотели.
Ça se voit. Tu parles! Ils s'en branlent!
Да мне чихать на деньги в Юте!
Je me tape du fric de l'Utah!
На самом деле было бы гигиеничней, Если бы они просто поставили заражённого гиббона чихать мне на руки.
Ce serait plus hygiénique de laisser un gibbon pestiféré me sécher les mains en éternuant.
Наш дом долго не простоит, если будешь дальше так чихать.
Parce que sinon la maison va vraiment s'effondrer.
Начинаю от пыли так чихать или... если когда я сильно удивляюсь.
C'est vrai, parfois, j'éternue quand il y a trop de poussière... Ou si l'on me fait une grosse surprise.
- Чихать мне на ЦРУ и на их липовые доказательства.
Rien à foutre de la C.I.A. et de ses preuves bidon.
И я, может, вообще не стану чихать — потому что я владею ситуацией.
Et parfois, j'éternue pas parce que je maitrise la situation.
Это как понюхать табак и меееедленно чихать 6 часов.
C'est comme prendre du peyotl et éternuer doucement pendant six heures.
Если действительно будешь чихать, обязательно зажмись при этом.
Si tu éternues, tu dois absolument serrer en même temps.
Вам нельзя плакать, кричать, гоготать, хихикать. Чихать, икать, попукивать!
pas le droit de pleurer, de chialer, de rire, de glousser, d'éternuer, de roter ni de péter!
Лосось будем суховат, цветы заставят тебя чихать, а Ким будет на тебя злиться, потому что женщины всегда злятся на своих мам в день свадьбы.
Le saumon sera trop sec. Les fleurs te feront éternuer. Kim sera en colère contre toi, car les femmes le sont toujours le jour de leur mariage.
Если я не вернусь, на мои слова ему будет чихать.
Si je ne reviens pas, ce que je pourrais dire ne le toucherait pas.
Я последовал за ними, но потом я начал чихать там. Мои глаза стали слезиться.
Je les ai suivis, puis je me suis mise à éternuer, mes yeux ont enflé.
" Она отличный адвокат, да и женщин нам надо побольше, вот только есть целый пласт в уголовном праве, на который она чихать хотела.
"C'est une grande avocate, on a besoin de plus de femmes, " mais il y a tout un pan du système judiciaire qu'elle snobe.
Это заставило жертву чихать или кашлять, так что предполагаемые брызги от выстрела - это всего лишь последствия передозировки.
Ce qui peut amener la victime à éternuer ou tousser, et ce qu'on croyait venir d'un coup de feu était un symptôme d'overdose.
Мы будем чихать, не прикрываясь.
On éternuera sans mettre la main devant la bouche.
А? Я не позволю тебе чихать на меня всю дорогу.
Je ne veux pas vous voir m'éternuer dessus tout le trajet.
Ох, лучше я буду чихать, но я не хочу тебя заразить значит...
Je préfère éternuer, mais je ne veux pas que tu tombes malade, donc...
Я что, единственная смотрела пресс-конференцию Обамы о том, как надо чихать?
La conférence de presse d'Obama sur comment bien éternuer?
Нет, если я стану чихать, я сделаю это так, как показывал президент.
Si j'éternue, je le ferai comme le président nous a appris.
Он не мог перестать чихать.
Il n'arrêtait pas d'éternuer.
- Извини, еще раз. - Хватит чихать!
- Désolé, un autre arrive.
Да чихать я хотел на Вотанскую коалицию.
Je ne filerais même pas des couilles de Kangou-rats au Collectif Votanis.
Это как пукать и чихать одновременно.
C'est comme péter et éternuer en même temps.
- Одна вещь про Рэймонда Таска : он чихать хотел на общественное мнение.
Raymond Tusk se fout de l'opinion publique.
- Но его акционерам не чихать.
Ses actionnaires ne s'en foutent pas.
Мне чихать, когда их оправдают.
Je m'en fiche de quand ils seront exonérés.
Мне чихать, насколько ты был пьян прошлой ночью. Ты нарушил негласное правило!
Bourré ou pas, tu as violé une règle tacite.
И знаешь, пока ты находишься здесь я перестал чихать, так что возможно ты тут останешься навсегда.
Depuis que t'es dehors, j'ai arrêté d'éternuer. Habitue-toi.
Как только ты начнёшь чихать паутиной, я съеду.
Si tu éternues, je m'en vais.
Если вы собирались чихать, надо был принести собственные.
Si vous aviez prévu d'éternuer, il fallait vous en acheter.
Не чихать! И не кашлять!
On s'abstient d'éternuer!
Начинай чихать, мужик!
- Vite, éternue.
Чихать я на них хотел.
Rien à foutre!
Если это риновирус, ты будешь чихать.
Si c'est le rhinovirus, tu éternueras.
Чихать я хотела на любую машину!
Je m'en fous!