Чихнуть translate French
37 parallel translation
Стоит мне чихнуть, и 3 человека протягивают мне носовой платок.
Je ne peux même pas éternuer sans qu'on me tende un mouchoir.
А меня тем временем достают вопросами "как дела" каждый раз, стоит мне чихнуть.
C'est bon de te revoir. " " Moi, on me soupçonne et on me dit :
Примерно как захотелось чихнуть, только приятней?
Comme un éternuement, mais en mieux?
Мне уделать ничтожество вроде тебя, никто и чихнуть не удосужится.
Espèce de fumier! Je risquerais rien à descendre un salaud comme toi!
Но, эй, если почувствуешь, что хочешь чихнуть, предупреди меня.
Mais si vous allez éternuer, prévenez-moi.
Если буду сдерживать слезы, я могу чихнуть.
Si je retiens mes larmes, je risque d'éternuer
Йо, Вкусняшка! Неси платок, мой братан хочет чихнуть.
Delicious, mouchoir!
Ему стрельнуть было, что чихнуть.
Un teigneux à la gâchette facile.
Что делать, если вы собираетесь чихнуть?
Que se passe-t-il quand on éternue?
Бадди Израэл чихнуть не успевает, как выясняется, что он подставил не кого-то, а самого Мистера Примо Спарацца. Самого.
En peu de temps, Buddy Israel a mobilisé tous les efforts de la police sur nul autre que monsieur Primo Sparazza lui-même.
В стране, где даже нельзя громко чихнуть, чтобы не попасть под уголовный кодекс...
Dans un pays où tu ne peux même pas éternuer normalement sans enfreindre la loi...
Плюс стоило ему в детстве чихнуть, его тут же тащили к врачу.
Enfant, il voyait le docteur pour n'importe quoi.
Мне нужно чихнуть.
Je dois éternuer.
Не возможно чихнуть с закрытыми глазами.
Impossible d'éternuer les yeux ouverts.
Коп из другого участка здесь даже чихнуть не посмеет без моего разрешения.
Un flic d'un autre commissariat n'éternue pas ici sans ma permission.
- Следуя твоей логике, если я захочу чихнуть, то правильнее будет чихнуть на тебя?
Avec cette logique, si j'éternue, je dois le faire sur toi.
Стоит тебе чихнуть, министерство тут же узнает, кто вытирает тебе нос.
Éternue, le Ministère saura qui te mouche.
Я хочу снова познакомиться со своими пальцами на ногах, хочу чихнуть так, чтобы матка не гудела в унисон, а что касается "подстраивался"...
J'aimerais revoir mes orteils. J'aimerais éternuer sans que mon utérus réagisse.
Я так хочу чихнуть, и ты лишишься всех компьютеров.
J'éternue... et vous perdez tout votre argent.
Он собиралсь чихнуть на нее, и я закрыл ее своим телом.
Il allait vous éternuer dessus et j'ai fait barrage.
Так что, мы заставим мертвую голову чихнуть
On va faire éternuer la tête morte.
И после 27-ми месяцев вынашивания вас, я не могу чихнуть, засмеяться, или попрыгать на батуте, и при этом не описаться.
Et après vous avoir porté pendant 27 mois Je ne peux plus éternuer ou rire ou sauter dans un chateau gonflable sans faire pipi?
И вот, я держу в руках лоб этой женщины... и хочу чихнуть.
Donc me voilà, tenant le front de cette femme dans mes mains... et je vais éternuer.
Сначала ты рыгаешь, потом вдыхаешь носом, чтобы чихнуть, а затем пукаешь.
Tu rotes, tu éternues et ça déclenche un pet. Toujours.
Это то же самое, что чихнуть восемь раз подряд.
C'est exactement comme éternuer huit fois.
Только и сдерживаюсь, чтобы не чихнуть.
Je me force à ne pas éternuer.
- Просто, чихнуть тянет.
- Juste, éternuer.
Чихнуть собираюсь.
Il fallait que j'éternue.
Оно нарастает, будто собираешься чихнуть.
Ça monte, comme quand tu dois éternuer.
Стоит Кирку чихнуть, ты ему уже платочек тянешь.
Kirk renifle, tu lui tends un kleenex.
И иногда мне дают пользоваться аппаратом для микрофильмов, на который даже чихнуть нельзя без разрешения.
Parfois j'utilise le lecteur de micro films. Et il faut faire attention, parce qu'il faut une autorisation.
- Да тут догадаться раз чихнуть!
N'importe qui peut trouver ça!
Повернулся, чтобы чихнуть, и врезался головой прямо в неё.
J'ai fini par éternuer, et je lui ai mis un coup de boule.
Ну, он начал меня расспрашивать об этом, а потом пришлось на него чихнуть, и он убежал в душ.
Il commence à douter, et puis j'ai fait semblant de lui éternuer dessus et il a filé sous la douche.
Вам надо чихнуть?
Tu dois éternuer?
Вы бы могли наступить мне на платье, я бы могла чихнуть в ваш напиток. Это смешно. - Смешно.
Cette chanson, contrairement à votre carrière de dircom, est sans fin.
Вот я прямо перед тем, как чихнуть на торт.
Oh non.