Чуду translate French
39 parallel translation
Благодаря какому чуду ты носишь имя Консула?
Par quelle magie portes-tu le nom d'un consul romain?
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть из Франции.
Cher ami, je tiens vous exprimer la gratitude du musee pour votre pr t genereux, et je vous remercie au nom de la France de n'avoir jamais laisse ce tresor quitter le pays.
Это подобно чуду. Я так счастлив!
- C'est un miracle, je suis si heureux.
Враг открывает огонь не по наступающим солдатам, а по святому чуду?
L'ennemi est toujours prêt à faire feu sur un envahisseur, mais sur un miracle sacré?
Графический интерфейс в то время был подобен чуду, и заполучили е...
Ce truc d'interface graphique tenait du miracle pour nous. Et on l'a récolté.
И пока страна радовалась бразильскому чуду, я тем временем познавал ад.
Pendant que le pays fêtait le miracle brésilien... j'allais connaître ma saison en enfer.
Что там у нас противоположно чуду?
C'est quoi l'inverse d'un miracle?
Только он мог позволить свершитьсятакому чуду.
"Lui seul pouvait permettre un tel miracle."
На тебе 4-хлетний ребенок, и ни от кого не было помощи до тех пор, пока благодаря какому-то чуду он не решил вернуться и поиграть в папочку.
Tu as passé 4 ans sans aide, et par je ne sais quel miracle, il a décidé de revenir, et faire semblant d'agir comme un père.
Люди изголодались по чуду.
[Prêtresse Noelite] Le peuple est affamé de n'importe quelle sorte de miracle.
Чудо Господне. ком. - Всякому Божьему чуду найдется место в блоге.
Toute la gloire de Dieu dans un blog.
Лорд Мельбурн является родственным чуду.
Lord Melbourne s'apparente à un miracle.
А затем пришел он, подобно чуду.
Puis elle est apparue, comme par miracle.
- Он пришел, подобно чуду.
- Elle est arrivée comme par miracle.
Подобно чуду.
Comme par miracle.
И я знаю, что ты их возмущала, а ты возмущала меня, и я также возмущала тебя, но всё таки каким то образом благодаря чуду, мы выросли.
Je sais que tu leur en voulais. Tu m'en voulais et je t'en voulais aussi. Mais je ne sais comment, sûrement grâce à un miracle, on a grandi.
Если чуду придёт конец, она умрёт.
Si le miracle finit, elle meurt.
Но пришло время возвыситься и возрадоваться чуду дня
Mais il est temps d'être transcendant et de se réjouir des merveilles du jour.
Чуду дня?
Merveilles du...
В тот день я увидел нечто близкое к политическому чуду.
C'est le plus proche que je n'ai jamais vu de la magie politique.
Она теперь официально женщина, благодаря чуду гормоно-заместительной терапии.
Elle est légalement une femme maintenant, grâce aux miracle de la thérapie de remplacement d'hormones.
Я разрешу вам все недоуменья, пока же чуду вы не удивляйтесь
Et moi, en retour, je la vois des yeux de l'amour.
Вы готовы к этому чуду?
Êtes-vous prêts pour l'évènement miracle?
Мы здесь благодаря тому чуду, что Дэниел всё ещё жив.. .. и той счастливой случайности, что ДНК, ключевое доказательство.. .. не было потеряно, выкинуто или уничтожено.
Nous sommes ici grâce au miracle irrationnel que Daniel est encore en vie, et à cause d'un hasard aussi extraordinaire que crucial que les preuves ADN n'étaient pas perdues, jetées, ou détruites.
Благодаря чуду кости зажили?
Avec le miracle des os?
Потому что когда мы остаемся наедине, это сродни чуду.
Parce que quand on est juste les 2 dans la même pièce, c'est génial.
Чуду любви!
Le miracle de l'amour!
Сегодня мы проявим милосердие к человеку, предавшему нас, и благодаря чуду медицинской науки мы сделаем его подобным нам.
Cette nuit nous allons faire preuve de miséricorde... à un homme qui nous a trahi, grâce à la science médicale... nous le ferons à notre image.
По одному чуду за раз
Un miracle à la fois.
Мадам, ваш муж подобен чуду.
Votre mari est un prodige, madame.
Но, благодаря какому-то космическому чуду, в этом доме есть женщина, которую я до сих пор считаю такой же привлекательной и волнующей, как и в первый день нашей встречи.
Mais, par un merveilleux miracle cosmique, il y a une femme dans cette maison que je trouve toujours aussi sexy et excitante depuis le premier jour où je l'ai rencontré.
Да, чуду самое время приходить.
Ce miracle peut arriver quand il le veut maintenant.
И теперь, благодаря какому-то чуду, У тебя появился шанс вернуться и наладить отношения с Кэролайн.
Et grâce à un miracle, tu as la chance de revenir et d'arranger les choses avec Caroline.
Я тут решаю некоторые возникающие вопросы, без оплаты сверхурочных, к слову, но заполучить Суареса на сторону Мелли, это сродни чуду... а ты даже не пытаешься изобразить радость.
J'ai compris qu'il se passe autre chose à côté qui est apparemment au-dessus de mon niveau de rémunération mais obtenir Suarez à dos Mellie est un petit miracle... et vous ne regardez pas le moins heureux.
Если бы Вы повернулись к ним, для них это было бы сродни маленькому чуду.
SI vous pouviez vous retourner, pour eux, ce serait quelque chose proche du miracle.
Но вы можете возрадоваться этому чуду с нами.
Mais nous pouvons nous réjouir de ce miracle ensemble.
Благодаря какому-то чуду здесь мы в безопасности,
Il n'y aura pas de miracle Je suis sur de ca.
Великому чуду.
- Ne te dérange pas.
Мам, я думаю, мы приближаемся к чуду.
On va combler le retard pour le miracle.