Чужим translate French
302 parallel translation
Но почему-то ты мне кажешься таким чужим.
Je ne te reconnais plus.
У меня тоже. Может быть, я слишком много на себя беру, но... Я посмотрел на вас с ребёнком, с чужим ребёнком.
Moi aussi, et... je m'avance peut-ètre trop, mais... je vous regardais avec ce bébé, celui de l'autre.
- Леди приходила к вам под чужим именем.
La dame a dû utiliser un nom d'emprunt.
Ты не знаешь, что опасно доверять чужим людям?
On ne vous a jamais dit qu'il est dangereux de croire des inconnus?
Я не собираюсь жить согласно чужим девизам, как будто это рецепты на склянках с лекарствами.
Je ne vis pas selon des idées toutes faites.
- Наверху. Нельзя бегать по чужим домам.
Tu ne dois pas courir dans la maison de quelqu'un d'autre!
Ты должен доверять только своим глазам... а не чужим словам.
Tu ne dois avoir confiance qu'en tes propres yeux, pas en Ia voix des autres.
- Я не считаю Вас чужим.
- J'ai l'impression de vous connaître.
Вы чувствуете себя здесь чужим.
Vous vous sentez si étrange ici.
- Должен ли я носить фальшивую бороду и выступать под чужим именем?
Je dois porter une fausse barbe et plaider sous un faux nom?
Но хотелось бы, чтобы ты остался своим, а не чужим, и тогда дела пойдут.
J'ai un petit filon en vue pour toi, là-bas, sur les docks.
Разве вы не знали, что, называясь чужим именем... вы нарушаете закон?
Ne saviez-vous que c'est contraire à la loi de se faire inscrire sous un faux nom?
Мое поколение застряло между двух миров, и чувствует себя чужим в обоих.
Ma malheureuse génération est à cheval entre deux mondes et mal à l'aise dans l'un et dans l'autre
В течение 2500 лет мы жили чужим разумом, мы были колонией!
Depuis 2500 ans nous ne sommes qu'une colonie Je ne le dis pas pour nous justifier
Знаешь, Макс, иногда ты кажешься мне чужим.
Vous savez, Max... parfois j'ai l'impression de ne pas vous connaître.
Именно поэтому есть вероятность того что, массовая эвакуация может провалиться, так как неизвестно, сколько женщин откажутся покинуть своих мужей и свои дома, чтобы проследовать с ограниченным багажом в неизвестные города, и там быть подселенными к чужим семьям.
Il apparaît donc, même à ce stade précoce, qu'une tentative d'évacuation massive risque d'échouer, car on ignore combien de femmes refuseraient de quitter leur mari et leur foyer pour partir sans bagages dans une ville inconnue et être cantonnées d'office dans des familles.
Город становится чужим.
Il ne fait rien pour moi.
Ты о нем рассказала. И рассказала чужим.
Tu en as parlé à quelqu'un d'autre.
О, Майк, неужели я обращалась с вами как с чужим человеком?
Vous ai-je traité en étranger?
тщеславие, к чужим нарядам зависть и прочее.
La vanité, la jalousie pour la fortune d'autrui, et le reste.
Значит, чужим мечом будешь работать?
Ce n'est pas bien d'utiliser le sabre d'un autre.
Я задерживаю вас по нескольким статьям, включая... завладение чужим транспортом, сопротивление аресту... и завладение украденным деревом... Где дерево?
Vous êtes en infraction, avec entre autres... possession d'une voiture volée, désobéissance à agent, et possession d'un arbre volé.
Разумеется, под чужим именем.
II a bêtement donné son nom.
Я не помогаю чужим. Нам не нравятся ваши бредовые идеи.
Je ne vais pas aider un étranger, vous voyez?
- О чем вы говорите? - Вы заражены чужим. - Что?
- Vous avez été contaminée... par l'étranger.
В ее фантазиях ваш ребенок кажется ей чужим, для нее он воплощение зла.
Elle a ces fantasmes. Elle imagine que votre enfant est horrible et démoniaque.
Я чувствую себя чужим.
Je me sens plus dans le coup.
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Ta tête t'a exclu de la communauté des hommes, ces mains t'exclueront de celle des bêtes...
Батька вам покажет, как по чужим амбарам лазить!
Mon papa il va t'apprendre à voler dans les celliers!
Отныне Марс уже не будет нам чужим.
Dorénavant, Mars restera un endroit connu.
Они мерцают чужим, холодным, белым, далеким светом.
Elles vacillent, leur étrange lumière est blanche et froide... dans le lointain.
Меня затрахало быть чужим клоуном!
J'en ai marre d'être le cocu!
Зачем ей понадобилось прятаться под чужим именем?
Pourquoi elle aurait changé de nom?
И не открывайте дверь чужим.
Ne laissez pas entrer les gamins déguisés.
Когда ты молод, мир вокруг кажется огромным и чужим.
Quand on est petit le monde paraît immense et mystérieux.
Мама дала его мне перед смертью, и сказала, чтобы я никогда не показывала и не давала его чужим...
À sa mort, ma mère me l'a transmis. Je ne devais jamais ni le montrer ni le donner.
Живет под чужим именем.
Il a un autre nom.
Нельзя так лазить по чужим квартирам!
Vous ne pouvez pas aller dans l'appartement des gens!
"дивительно, что со столь чужим именем, он такой добрый друг" спании.
C'est formidable qu'avec un nom pareil, vous soyez un si grand ami de notre pays.
скажем так, выступает под чужим флагом.
Le gentleman voile, d'un gentleman pour ainsi dire, sous de fausses couleurs.
Смотрит телевизор, целый день спит и шляется по чужим свадьбам.
Elle regarde la télé, elle dort, elle se fait arrêter aux mariages.
Я бы подписывал чужим - его, например.
Moi, je signerais d'un autre nom.
Я узнал, что Айрис зарегистрировалась в гостинице под чужим именем.
Iris s'est inscrite au Regent sous un faux nom. Elle a payé cash.
Он дал Айрис денег и сказал, чтобы она поселилась в гостинице под чужим именем, пока он не разберется с ситуацией.
II file du fric à lris. Il lui dit d'aller à l'hôtel sous un faux nom... le temps de savoir quoi faire.
под чужим именем.
Personne ne m'attendra.
Родимый дом чужим стал!
Vous avez été absente si longtemps!
Вы хотите сказать, что никогда бы не назвались чужим именем?
Vous n'auriez pas donné un faux nom?
С чужим человеком.
Avec une inconnue.
С чужим человеком?
Une inconnue?
Чужим людям, я бы удвоил цену.
Sinon...
Он выглядел здесь чужим.
Il avait pas l'air à sa place.