Чутьём translate French
29 parallel translation
Режиссируйте чутьём художника, ладно?
Fais un film aussi bien que tu peins.
Охуенный паренёк с невъебенным чутьём на золото.
Un bon bougre et il a l'œil, j'vous le dis.
Дело в том, что в отличие от меня у тебя проблемы с чутьём.
La vérité, c'est que toi et moi, on est incapables de changer.
Бывший мор.пех. превращается в хмурого следователя, который руководствуется своим чутьём.
Une ancien marine devenue un agent d'investigation bourru qui... - agit selon son instinct.
С твоими деньгами и моим чутьём мы непременно станем крутой реинкарнацией "Деф Джэм Рекордз".
Grâce à ton argent et à ma vision, on est sûrs de devenir l'infâme réincarnation du label Def Jam.
Тогда, Илай, последуем за твоим чутьём.
OK, donc, Eli, suivons votre odorat.
А за чутьём и технологии подтянутся.
La technologie vient après.
Он обладает поразительным чутьём на то, когда следует сменить телефон, адрес и тачку.
Il sait d'instinct quand changer de téléphone, d'adresse et de voiture.
А с чутьём мы раскрываем дела раскрываем дела на счёт "раз-два".
On va résoudre, résoudre, résoudre cette affaire. Résoudre cette affaire, en plein dans ta tronche.
Так что, он был славным боссом, обладал очень хорошим чутьем, поскольку всегда знал, что люди хотят видеть.
Il avait le sens du spectacle, et savait comment le public allait réagir. Il savait répondre à ses attentes.
Дом с привидениями будет через квартал, поверни направо и дальше продолжай руководствоваться чутьем.
La maison hanté est un paté de maison plus bas, Tourner à droite et continuer à suivre votre nez.
Мэгги и Грейс нужен кто-то с моим тонким чутьем, кто наставлял бы их на путь истинный.
Que Maggie et Grace ont besoin de ma précision pour rester sur le droit chemin.
Воспользуйся чутьем своим, и ты его отыщешь.
Fais appel à ton intuition et par le trouver tu finiras.
С вашим вкусом и вашим чутьем к талантам вы, конечно, понимаете, что она достойна лучшего.
Avec votre œil pour la beauté et votre flair pour le talent, vous savez quel terrible gaspillage cela représenterait.
Это с моим-то чутьем... И как я могла не заметить все признаки...
Ok, pour quelqu'un avec un radar à choses étranges inné, je ne peux pas croire que je n'ai pas vu les signes.
Вам обоим стоит следовать за чутьем мистера Спенсера до места жительства мистера Уильямса, ладно?
Vous deux devrait suivre la piste de M. Spencer sur M. Williams, okay?
* Он играет чутьем *
♪ He plays by sense of smell ♪
Ну да, своим чутьем игрока.
Bien sûr. Avec votre radar de joueur.
Разве похоже, что кто-то с финансовыми познаниями и бизнес-чутьем мог открыть фирму в одиночку?
Il n'a pas pu connaître les rouages financiers pour débuter une boîte tout seul.
Но нельзя идти в полицию с одним твоим чутьём.
- Ce n'est pas le but... - Quel est le but?
Я не обладаю чутьем, необходимым для того, что он затеял.
Je n'ai pas la fibre pour ce qu'il veut faire.
Почему, со всем твоим чутьем, страстью и напором, почему вы с ним не можете найти способ быть вместе?
Pourquoi, avec tout votre flair et votre passion et votre élan, pourquoi ne pouvons pas trouver un moyen d'être ensemble?
Мой напарник называет это "чутьем".
Mon coéquipier appelle ça mon radar.
О... Я всегда считал тебя... жрецом-вуду с... чутьем на драматизм
Je t'ai toujours pris pour un... un prêtre vaudou avec un... don pour le dramatique.
Дружок может взять след, с его то чутьем.
Spot flaire n'importe quoi. Je l'ai vu faire.
Однако на них положил глаз кое-кто, обладающие более тонким чутьем в искусстве.
Mais ces peintures ont attiré l'attention de quelqu'un qui avait une appréciation plus prémonitoire et raffinée de l'art,
Я очнулась в полумраке, пахнущим свежестью, каким-то примитивным чутьем понимая, что нахожусь рядом с морем.
Je me réveillai dans l'odeur fraîche semi-obscure, sachant instinctivement que j'étais près de la mer.
Нравится вам это или нет, он хороший агент с хорошим чутьем.
Que ça plaise ou pas, il est un bon agent avec de bonnes intuitions.
Если ты пойдешь к королеве со своим предположениями, со своим чутьем, ты поставишь под угрозу национальную безопасность и будешь преследоваться по закону!
Si tu vas voir la reine avec vos soupçons, ce que disent tes tripes Tu mettras en péril la sécurité intérieure de ce pays, et vous serez jugée!