English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ш ] / Шансом

Шансом translate French

371 parallel translation
Разве она не имеет права воспользоваться лучшим шансом из всех возможных?
Elle a le droit de décider de ce qu'elle a envie de faire.
Это будет вашим единственным шансом, господа.
C'est votre seule chance.
И это может быть нашим единственым шансом!
Et c'est peut-être notre seule chance.
Это открывает такие возможности. Другие бы не преминули воспользоваться шансом.
Pour certains, la chance de leur vie!
Мы можем превратиться в огромный горящий шар, каких еще не было, но мы должны воспользоваться этим шансом!
On finira peut-être en boule de feu, mais au moins, on aura essayé.
Этим шансом нужно воспользоваться.
C'est une expérience qu'il faut tenter.
Если бы я вызвал Вас на дуэль, Вашим единственным шансом был бы бой на топорах в темной подвале.
Si vous me provoquez en duel, je vous conseille de choisir la hache dans une pièce très sombre.
О том, что может стать нашим единственным шансом.
Il s'agit peut-être de la seule opportunité que nous ayons. Opportunité?
Шансом? Спок, может, вы и отличный офицер по науке, но вы не смогли бы продать липовый патент даже своей матери.
Vous faites peut-être un merveilleux officier scientifique, mais vous ne sauriez pas vendre de faux brevets à votre propre mère.
Ты должен воспользоваться своим шансом, мальчик.
Il faut assumer ce risque.
Ты подумал, что я смогу насладиться шансом говорить с ним?
Alors t'as pensé que ça me ferait plaisir de le revoir?
Садимся в спасательный челнок и убираемся к чёртовой матери. Воспользуемся этим шансом и будем надеяться...
On prend la navette et on fout le camp en espérant que...
Так вы хотите сказать, Бен, что... - вы не думаете что мне стоит воспользоваться шансом.
En clair, Ben, je ne devrais pas tenter ma chance?
Я верю, господа, что если мы хотим удержаться за пост президента, то нашим единственным шансом является Чонси Садовник.
"et que les comptes de la vie ne penchent jamais en notre faveur." Ma conviction est que si l'on veut gagner la présidence, notre seule et unique chance... est Chance Jardinier.
Ты была его шансом стать членом семьи Прицци.
Il aurait pu entrer dans la famille Prizzi.
Она была единственным шансом избавиться от охранника.
Elle seule pouvait nous débarrasser du gorille.
Это может быть нашим шансом.
C'est justement ce qu'il nous fallait.
И вы двое сделали то, что сделали я знаю, это будет моим большим шансом.
Et grâce à vous, je sais que je vais avoir la chance de ma vie!
Жалко не воспользоваться таким шансом.
Ce serait dommage de ne pas en profiter.
Предоставьте мне выбор между слабым шансом и никаким, я выберу слабый.
Même une chance minime, c'est toujours mieux que rien.
Ты не хочешь воспользоваться своим последним шансом?
Alors que c'est ta dernière chance.
Один из таких случаев может оказаться твоим последним шансом!
Un de ces jours, tu auras épuisé ta dernière chance avec moi.
Это может оказаться вашим последним шансом.
C'est votre dernière chance.
Я хочу воспользоваться этим шансом.
- C'est un risque que je devrai prendre.
Тебе не кажется, что то, что мы сейчас видим может стать единственным в жизни шансом разбогатеть с помощью шантажа для двоих таких отчаянных парней, как мы?
Tu ne penses quand même pas qu'on est témoins ici des penchants pervers de notre premier Ministre qui permettraient à deux vieux desperados rusés comme nous de pratiquer un odieux chantage...
И твоим шансом. Ты увидишь, как работают настоящие профи.
Ce sera une grande chance pour toi.
Возможно, но это может быть нашим единственным шансом увидеть Сэм снова.
C'est possible. Mais c'est peut-être notre seule chance de revoir Sam vivante.
Ну да, с минимальным шансом остаться парализованным.
Oui, c'est ça. Avec seulement un infime risque de rester paralysé à vie.
КЗВ может быть единственным и самым важным шансом людей... на будущее.
, Le SGC est l'aventure qui sera la plus importante pour l'avenir de l'humanité.,
- Это может быть нашим шансом?
- ça pourrait être notre chance.
Я бросила работу в крутой маркетинговой фирме, где у меня была возможность продвижения, ради того, чтобы этого человека выбрали Президентом! Но он заключил сделку, чтобы не выдвигать 443-ю до промежуточных выборов! А значит, не будет общенационального освещения в прессе, а это было нашим единственным шансом чтобы хоть как-то выделиться!
J'ai plaqué un boulot... où j'avais des stock options... pour le faire élire président... et il enterre le 443 jusqu'aux élections parlementaires... nous privant d'une publicité... qui était notre seul espoir d'entrer dans la course!
Этот парень был последним шансом для меня и Логана.
Ce type était notre dernière chance, pour moi et Logan.
Хорошо, ты воспользовался шансом, просто этот шанс - самый хреновый из всех!
D'accord, on a pris un risque.
- Ты только что проиграл чудесную работу с годовой зарплатой каждый месяц секретаршей и шансом на продвижение в Торревьехе, Аликанте.
Il vient de perdre un superbe contrat... de travail avec 14 mensualités, une secrétaire et des possibilités... de promotion à Torrevieja, Alicante!
Ну, ты хотел убить вампира. Это может быть твоим шансом.
Tu voulais tuer un vampire, voilà ta chance.
Метеоролог на канале "Си-Би-Эс" попал в автокатастрофу, а ЛТ считает это хорошим шансом продвинуться в своей карьере.
LT voit ça comme un tournant dans sa carrière.
- Вернуть Ангелуса было нашим лучшим шансом.
- Angelus était la meilleure solution.
Она должна была быть нашим лучшим шансом на возвращения Ангела.
Elle est censée être notre meilleure chance de retrouver Angel.
Это может быть нашим лучшим шансом.
C'est l'occasion. On ne va quand même pas les laisser s'échapper?
Перехват следующей замены может быть нашим единственным шансом.
Intercepter le prochain échange peut être notre seule chance.
- Она была единственным шансом Картер.
- C'était la seule chance de Carter.
И сейчас я хочу воспользоваться шансом... оставить о себе добрую память, и мне нужны хорошие люди.
Mais si j'veux avoir une chance de laisser mon empreinte dans ce service, il me faut des gens bien.
Тринадцатый... Поскольку это может быть моя последняя пресс-конференция на Уимблдоне, то я бы хотел воспользоваться шансом, чтобы заявить о моем уходе из...
Et comme ceci pourrait bien être ma dernière conférence de presse ici... j'aimerais prendre cette occasion...
И я воспользуюсь шансом узнать правду.
La culpabilité me déchire... mais maintenant, j'ai une chance de trouver la vérité. Je dois la prendre.
ќкей, это не иде € с каким-либо шансом, но ты мог бы нам подать руку, ћарвин?
Ce n'est pas une idée qui ait un quelconque mérite, loin de là, mais Marvin... donnez-moi un coup de main.
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Vous verrez qu'après l'échec des médecins, le Père Moore a simplement essayé d'aider Emily d'une autre façon, selon une approche que lui et la famille d'Emily considéraient comme sa dernière chance de salut.
После того, как я уничтожу Парламент его единственным шансом будет дать им кого-то другого, другое мясо.
Quand j'aurai détruit le Parlement, il devra faire tomber une tête, un morceau de viande.
Инвазивная операция с 20 % шансом неудачного исхода?
Une opération invasive et risquée avec 20 % d'échecs?
- Я воспользуюсь этим шансом.
Banco!
Эта планета может быть нашим последним шансом выжить.
- Nous trouverons autre chose.
Вообще замечательная, если серьезно... но для нас это может стать настоящим шансом, то есть мы не можем позволить себе облажаться.
Ok, qu'est-ce qui se passe?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]