Шляпки translate French
74 parallel translation
Я хочу, чтобы вы нашли мне ткань для шляпки, которая подойдёт к этому платью.
Couvrez-le de tissu, assorti à cette robe.
Все ее шляпки такие пестрые, вы знаете.
Tous les siens sont trop gais.
Нас разоряют шляпки, когда ты их покупаешь по 5 штук!
Déjà qu'on est cassés avec ce que tu dépenses en chapeaux.
Женщины выбирают то, что модно, как шляпки каждую весну.
Les femmes suivent la mode et en changent comme de chapeau.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Vous remarquerez l'étonnant chapeau d'inspiration égyptienne.
А что такого? Элизабет так расстроится, что купит себе сразу три новых шляпки ;
De désespoir, Elizabeth s'achètera trois chapeaux.
Шляпка. Что насчёт шляпки?
Le chapeau!
Всегда удивляюсь, что женские шляпки не способствуют увеличению числа убийств.
Je m'étonne que les chapeaux de femme ne poussent pas plus au crime.
Она молодая девушка без средств, без туфлей, даже без шляпки, которая бы согрела ее маленькую головку зимой.
C'est une serveuse, sans moyens, sans chaussures sans même un chapeau l'hiver pour sa tête.
На шляпки шватит.
Ca vous paiera vos chapeaux.
Дамы, снимите, пожалуйста, шляпки.
Les dames sont priées d'enlever leurs chapeaux
Посмотрите на цвет шляпки, на эти черные пластинки.
Regardez la couleur du chapeau... et les lamelles noires.
Раньше мы прикалывали шляпки такими.
C'est ce qu'on utilisait pour faire tenir son chapeau.
Видели бы вы эти платья и шляпки!
Si tu voyais ces robes. et les chapeaux!
Обожаю шляпки!
J'adore les chapeaux!
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Les modistes de la ville avaient des chapeaux bleus parce que si Doc passait, il en achetait un
Шляпки надо продеть через щель. Покажи ему, Несси.
ce sont les fentes pour passer la tête.
Ладно. Это я написал "шляпки".
C'est vrai, j'ai fait l'Iggy.
Она носит эти соломенные шляпки.
Elle porte des chapeaux de paille.
Мы посмотрели на ситуацию... Мы не стали отказываться от этих действий, мы просто сделали маленькие пластиковые шляпки и продолжили заниматься разбивающими голову делами.
Nous avons examiné la situation... et nous avons choisi de poursuivre ces activités, mais avec ces chapeaux en plastique, pour continuer nos vies de casse-cou.
- Ага, "не путайся с моим мужем, сучка, любящая шляпки".
"Ne baise pas mon mari, salope au chapeau".
Это две шляпки по цене одной, мисс. Это - для вечеринки, а это - для свадьбы.
C'est deux chapeaux en un Pour les mariages Pour les fêtes.
Я так люблю шляпки.
Quel joli tailleur
У злого не может быть шляпки!
Le Mal ne porte pas de bonnet!
Она любит шляпки.
Ca lui fera plaisir.
- Шляпки не жалятся.
- Le dessus ne pique pas.
И эти ее шляпки.
Et les chapeaux.
Я думал, уродливые шляпки это твой конек.
Les chapeaux affreux, c'est plus ton truc.
Грибные шляпки.
Des petits fours aux champignons.
У нас уже есть шоколадный торт, персиковая шарлотка, птичье молоко, грибные шляпки...
On a déjà la un gâteau au chocolat, un cobbler aux pêches, "l'avalanche de chocolat", des petits fours aux champignons...
Захватите свои шляпки и крем от загара.
Prenez vos lunettes de soleil et votre écran solaire.
Итак, кто хочет увидеть, как большой парень надевает эти крошечные шляпки?
Donc... qui veut voir un grand monsieur mettre un tout petit chapeau?
Крошечные ковбойские шляпки будут носить только крошечные ковбои.
Les tout petits chapeaux de cow-boy ne seraient portés que par de tout petits cow-boys.
Я говорил тебе, продавай мой товар : есть билеты, шляпки, кроссовки - приторговывай, пока я соперника ищу, это ты сам решай.
Je te l'ai dit : tout ce que j'ai, les billets, les chapeaux, les chaussures, tu peux le vendre jusqu'au prochain combat, si tu veux.
Завтрак Голубой Шляпки через час.
Le brunch du Blue Bonnet est dans une heure.
Мои шляпки!
Mes chapeaux.
Нельзя ехать на игру в поло без шляпки.
On ne va pas à un match de polo sans chapeau!
Я был готов идти покупать шляпки или что-то ещё. Вернись.
J'étais tout prêt à aller acheter des chapeaux ou autre chose.
Этот лицемерный уродец Годрик тебя больше не спасёт, а я просто мечтаю выпустить тебе кишки и носить твои рёбра вместо шляпки.
Sans cet enfoiré moralisateur de Godric et porter ton thorax comme chapeau.
Потому что вы бегаете вокруг моей шляпки весь де... Головы весь день.
Parce que tu as tourné autour de mon chapeau... ma tête toute la journée.
Первое. Избавиться от этой шляпки.
Avant toute chose, il va falloir dire adieu à ce chapeau.
Шляпки, я вам, возможно, уступлю - готова отказаться... Но вот жемчуг... В честь рождения двойняшек муж подарил мне двойную нитку.
Il est possible de me convaincre de renoncer au couvre-chef, mais les perles m'ont été offertes par mon époux en souvenir de nos jumeaux.
Грибные шляпки?
Des chapeaux de champignon?
ОЧень хорошо... 100 граммов длинных гвоздей без шляпки...
Très bien... 100 grammes de grandes pointes sans tête...
Которое я тебе выделял на шляпки, платья и всякие рюшечки, а не для плюшкинского накопительства.
Que je te donne pour acheter des robes et des rubans. Pas pour que tu l'entasses comme un écureuil.
Что насчёт Пола и Грибной Шляпки?
Et Tête de Champignon et Paul?
На счет шляпки не уверена.
Je ne suis pas sûre pour le chapeau.
Это всё её чудаковатые шляпки.
Oh...
А насчет шляпки ты прав...
Mais tu as raison pour le chapeau.
Купальные костюмы, шляпки, И мой собственный крем от загара... Да?
Moitié prix sur les maillots de bains, sabots, et une crème solaire de mon invention, ja?
И использовать вместо шляпки
Faites-en un chapeau!