Шутко translate French
253 parallel translation
Я разъезжаю, смотрю за детьми. Мне не о чем говорить. Но я не удивлен тому, что над этой шуткой не засмеялись.
Envoyez-moi dans les hôpitaux
Меня абсолютно не радует, что вы так смеетесь над шуткой об обосранных штанах.
Quand tous les soldats Poseront leurs armes
Она просто испугалась, это было просто шуткой.
Elle a juste paniqué, et c'était seulement une pure blague.
Но тут он взялся за тебя. И заканчивает свою статью сальной шуткой на твой счет. Поэтому я в гневе.
Et en bas, il finit son article par une mauvais blague sur toi.
Не отвечай дурацкой шуткой мне ;
Ne me rétorque pas une plaisanterie idiote.
- Я уверен, что справитесь. Затем закончим какой-нибудь шуткой, которую я через минуту придумаю.
Et on finira par un "gag"...
Может, если мы вернемся обратно и объясним, что это все было шуткой.
Si on y retournait? Si on lui expliquait tout...
Зимой 1943 года... переводчики работали в шутко-защитных условиях... чтобы создать немецкий вариант шутки.
Durant tout l'été de 1943, nos traducteurs travaillèrent dans des conditions d'imperméabilité aux blagues pour essayer de produire une version allemande de la blague.
Все знают, что это было шуткой.
C'est que des histoires. Tout le monde le sait.
Если ужин полковника такой же, это будет хорошенькой шуткой!
Si le repas du colonel est comme sa boisson, ça va être gai.
Над этой шуткой все смеются.
Ça marche avec tout le monde.
Мы скажем, что посмеялись над его шуткой, и Вы вернетесь к себе.
Nous allons vous dire que nous avons bien ri à petit fin et vous rentrerez chez vous.
Пожалуйста, поделись своей шуткой со всеми нами.
Veuillez partager votre blague avec nous tous.
- И всё это было шуткой?
- C'était qu'une blague?
Но он начал говорить это всем, постоянно... Наконец, это уже не казалось шуткой.
Mais il la répétait à tout le monde, et ça a cessé d'en être une.
Ты солгал мне, что то письмо было шуткой.
Cette lettre n'était pas une plaisanterie.
Эта милая история может оказаться шуткой, а может и наоборот.
Cette histoire est peut être un canular... ou pas.
Вы можете считать это шуткой, но вы очень красивы.
Vous plaisantez, mais vous êtes très jolie.
- Как это может быть шуткой?
Pourquoi?
Это по существу было одной большой шуткой.
C'était une farce, en fait.
Скажи, что все это было шуткой.
Dis que c'était une blague.
Ќапример, лорд ерзон, британский международный секретарь, назвал Ћигу Ќаций не иначе как Ђславной шуткойї.
Par exemple, Lord Curzon, le secrétaire britannique aux affaires étrangères appelée la Société des Nations, c'est une bonne blague.
Она никогда не должна быть шуткой для них, Вир.
Ils ne doivent jamais te sous-estimer, Vir.
Все сочли затею шуткой, кроме инопланетян которые вышли на контакт 2 марта 1961 года близ Нью-Йорка.
Personne n'y croyait, sauf les extraterrestres... qui sont arrivés en 1961, prés de New York.
"Это колесо Малазийской юстиции, " которая кажется одной американке жестокой шуткой.
Massacré par la justice malaise, un terme qui, aux yeux d'une Américaine, semble être une plaisanterie cruelle. "
"Вся моя жизнь была шуткой."
"Toute ma vie, j'ai tout gâché -"
Но дело в том, что она так хохотала над моей шуткой что я вспомнил, как раньше смеялась моим шуткам Рэчел.
Mais la facon dont elle a ri... m'a rappelé le rire de Rachel, avant.
Это тоже казалось бы тебе шуткой?
Ça te ferait marrer?
Чендлер смеялся над твоей шуткой.
Chandler riait pour ta blague.
- С этой шуткой ты достиг своего потолка, да?
A un moment donné...
Они, кстати, были шуткой.
A propos, c'était une blague.
Ондра, это не было шуткой.
André, ce n'était pas pour rire.
Но из-за того, что я не любитель выпить или посмеяться над скабрезной шуткой, или потому что пропускала вечеринки?
Etre rejetée car je ne cadrais pas, car j'étais "trop prude"... Ça me prive du titre...
Ты смеешься над каждой шуткой, даже если они не смешные.
on rit des blagues de l'autre, même si elles sont pas drôles.
Эпизод с Шуткой.
The One With The Joke Celui qui inventait des histoires
Тебя нельзя смеяться над моей шуткой.
T'as pas le droit de rire à ma blague.
Твоей шуткой?
Ta blague?
Это не было шуткой, я обращался к декану Стрептококку.
Ce n'était pas un gag. Je parlais au Doyen Streptocoque.
- Они не смеялись над шуткой о кузнеце.
- Ils n'ont pas aimé ma blague.
- Человеком, который говорит "все это было шуткой" после того, как получит алименты?
D'abord, c'est oui... puis non, une fois la pension assurée?
- Нет. Я просто смеялся над её шуткой, вот и всё.
- Non, je riais à sa blague.
Когда я ещё не знал, какой глупой шуткой может быть жизнь.
Quand on n'a pas conscience que la vie est une blague macabre.
- Он не смеялся над шуткой. - Поговори с Си Джей.
Sa blague ne l'a pas fait rire.
Он не смялся над шуткой. Сколько еще раз мне говорить это?
Sa blague ne l'a pas fait rire.
Он не смялся над шуткой.
Combien de fois dois-je le dire?
- Спасибо. - Он не смеялся над шуткой.
Sa blague ne l'a pas fait rire.
Но вы сказали только, что "он не смеялся над этой шуткой".
Mais au lieu de ça, vous avez dit : "Sa blague ne l'a pas fait rire."
Но это ничего, потому что кандидат в президенты не смялся над моей шуткой.
Mais c'était normal puisque le candidat ne m'avait pas trouvé drôle.
Но президент смеялся над шуткой, Си Джей.
Mais le Président a ri.
Мне нужно, что бы ты помог мне с шуткой.
Aide-moi à faire une blague.
Всегда готова быть раздавленной поездом. - Это было просто шуткой.
Toujours prête à crever sous un train.