English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Эволюционировали

Эволюционировали translate French

59 parallel translation
Но мы эволюционировали из своих физических оболочек.
Mais nous avons évolué au-delà du corporel.
Они эволюционировали в расу бесформенных существ. Настолько отвратительных, что один вид медузианца вызывает у человека безумие.
Ils ont évolué en une race difforme, d'une laideur si repoussante que la vue d'un Médusien peut plonger un humain dans un état de folie totale.
И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов.
Mais les montres ne s'assemblent pas toutes seules... elles n'évoluent pas par étapes successives... depuis le stade de la montre de gousset.
Возможно, другие химические элементы каким-то образом эволюционировали из водорода и гелия?
Les autres éléments chimiques... ont-ils évolué à partir de l'hydrogène et de l'hélium?
И наоборот. Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Et réciproquement... ces extraterrestres... ces êtres bien plus évolués que nous... seraient intéressés par nous, par ce que nous pensons... par notre évolution et nos perspectives d'avenir.
Но мы эволюционировали в более высшую форму существования.
Mais on s'est perfectionnés.
мы эволюционировали.
Nous avons évolué.
Благодаря ей мы эволюционировали от одноклеточного организма к виду, господствующему на планете.
Elles nous ont permis de devenir l'espèce suprême de cette planète.
Они эволюционировали из динозавров?
Les ancêtres des dinosaures?
Мы давным-давно эволюционировали настолько, чтобы не нуждаться в задницах.
Notre évolution va bien au-delà du cul depuis longtemps.
Но мы эволюционировали, отказались от всех мужских привилегий, чтобы позволить женщине развиваться.
Mais non, on a su évoluer. On a renoncé à nos privilèges de mâles qui dataient, pour permettre aux femmes de faire leur mutation.
Судя по всему, в будущем американцы эволюционировали в безволосых людей одинаково цвета кожи с остальными расами.
Il semble que dans le futur, les Américans aient évolué vers la perte des cheveux, et une mixité uniforme de toute les races.
Слушай, скажи, я что, должен был поймать свою еду, правильно? Но я реально, ел только очень быстрых животных. И в итоге, мои ноги эволюционировали в ракеты.
Ecoute... imagine que je doive chasser ma nourriture mais que je ne mange que des animaux rapides... mes pieds évolueraient en fusée au bout d'un moment.
Мы эволюционировали дальше, чем они.
Nous avons plus évolué qu'eux.
Они эволюционировали, Кассандра, просто эволюционировали, как и положено.
Ils évoluent, Cassandra, ils évoluent comme ils doivent.
Но наши отношения изменились, эволюционировали, и это уже не игра.
Mais les relations changent, évoluent, et celle-ci gagne en profondeur.
Вы целый миллион лет эволюционировали в облака газа, а ещё миллион – в информацию, но всё же вернулись к прежней форме.
Oh, tu as peut-être dû passer un million d'années à évoluer dans les nuages de gaz, et un autre million comme téléchargement, mais tu reviens toujours à la forme la plus basique.
Я вроде как тоже купился на идею, о том, что "О, шрифты без засечек эволюционировали сотни лет, и венцом творения стала Гельветика." А потом подумал : "Подождите минтуку, это не верно в историческом смысле, эстетическом, культурном и политическом."
J'ai parfois du mal à accepter cette idée, que l'évolution sur un siècle de la Sans Serif trouve son expression ultime dans l'Helvetica, car nous savons que ce n'est pas tout à fait vrai historiquement,
Они эволюционировали
ILS ÉVOLUÈRENT
Она не говорила бы по-английски так, как говорим мы. Мне думается, что лингвистика и грамматика Немножечко эволюционировали с тех пор.
J'imagine que la langue et la grammaire ont évolué depuis cette époque.
На то, что мы эволюционировали до чувства неловкости, есть свои причины.
Il y a une raison pour qu'on ait développé un sentiment de gêne.
А машины эволюционировали значительно больше.
Les machines se sont développées infiniment plus loin dans les 200 ans qui se sont écoulés.
счастью дл € вас, люди эволюционировали.
Heureusement pour vous qu'on a évolué.
Поэтому мы эволюционировали до того, что находим детскую блевотину симпатичной.
Voilà pourquoi on se pâme devant leur vomi.
Мы не знаем, как они эволюционировали, но... они умные, быстрые и очень злобные.
On ne sait pas comment ou quand ils ont évolué, mais... ils sont intelligents, rapides, et vraiment méchants.
После тысячи лет мы так и не эволюционировали.
Après tout ce temps, nous n'avons pas évolué.
По-моему, личинки уже эволюционировали настолько, что открыли космические перелеты. .
Je crois que les vers ont évolué au point de développer les voyages dans l'espace.
Эти работы эволюционировали сами по себе, не так ли?
Ces robots ont évolué par eux-mêmes?
Мои человеко-рабы и я, прибыли с планеты, где органическая жизнь и жизнь роботов эволюционировали бок о бок.
Mes esclaves humains et moi venons d'une planète ou les espèces organique et robotique cohabitent.
Вы все эволюционировали из грязи-пожирающих наноботов, которые я изобрел.
Vous avez évolué à partir de mes nanorobots anti-irritants.
Нет, не вынесли. ибо мы эволюционировали в высшее состояние сознания.
Non, votre honneur, puisque nous avons évolué vers un autre état de conscience.
Как ты уже догадалась, наши с Джуди отношения... эволюционировали.
Comme tu as dû le remarquer, ma relation avec Judy a... évolué.
Странно, как это они эволюционировали, а мы нет.
Hmm, c'est marrant la façon dont ils ont évolués et nous pas.
Мы что, эволюционировали из червей, чтобы сидеть и пить свой пот?
On n'a pas évolué depuis la limace pour boire sa sueur!
Я был прав. Они эволюционировали!
J'avais raison, ils évoluent.
Домашние коты эволюционировали до уровня существ с человеческим интеллектом.
Les chats domestiques ont évolué vers une espèce aussi intelligente que l'homme.
Говорю вам, пацаны, все музыкальные клипы эволюционировали в видео, в которых девки в обтягивающей одежде поют про свою ваджаджу.
les clips d'aujourd'hui se résument à des minettes en fringues moulantes qui parlent de leur foufoune.
Их мозги эволюционировали более 320 миллионов лет, и всё же, несмотря на эволюцию, они не формируют связей.
Leurs cerveaux ont évolués durant 320 millions d'années, et malgré tout, ils n'ont pas de conscience.
Мы все эволюционировали из грибницы.
Nous avons tous évolué à partir du mycélium.
Ох, приятно знать, что вы оба так эволюционировали.
oh, c'est cool de voir que vous êtes si impliqués.
Мы эволюционировали в гиппопотама... и буйволиного скворца.
Écoute, j'apprécie ce que tu essayes de faire. Mais arrêtes cet air de chien battu. je veux dire, je sais que tu peux vraiment le faire.
Или может мы эволюционировали, сбросив это.
Peut-être, on a évolué pour s'en passer.
Вы эволюционировали, чтобы заменить нас.
Vous avez évolué pour nous remplacer.
Потому что вы настолько эволюционировали, что вы не нуждаетесь в материальном? Потому что я не люблю подлиз. Чёрт, даже смотреть на это не могу.
Bien, mais j'espère que vous pouvez vivre avec le fait de forcer des gens à passer du temps ensemble alors qu'ils ne le veulent pas.
Думаю, мы узнали, что среди всех бесчисленных планет во вселенной, именно мы эволюционировали в самых несъедобных существ.
Je crois que parmi toutes les planètes de l'univers, nous avons evolué en la moins comestible des espèces.
Они эволюционировали в суровых условиях и теперь они наиболее эффективные хищники на планете.
Ils ont évolué dans un environnement difficile et sont maintenant les seuls carnivores les plus efficaces sur la planète.
в сторону нашей зарождающейся дружбы. Что мы эволюционировали и готовы...
Pour lui montrer qu'on peut toujours être amis, que nous avons assez évolué pour...
Ты утверждаешь, что наши рты эволюционировали для отсасывания?
Nos bouches auraient évolué pour tailler des pipes?
Гибриды эволюционировали.
Les hybrides ont évolué.
Мы эволюционировали.
On a évolué.
Ммм, я только хочу сказать, прелесть твоего вида заключается в том, как изящно они эволюционировали.
La beauté de ton espèce c'est comment elle s'est développée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]