Эмоциональной translate French
977 parallel translation
Нет никакого смысла в столь эмоциональной реакции.
L'approche émotionnelle ne mène à rien.
"эмоциональной уравновешенности" Уравновешенность! Мир готов взорваться.
et "sécurité émotionnelle", alors que le monde va exploser!
Ей нет до меня дела, нет никакой эмоциональной связи
Elle ne signifie rien pour moi. Il n'y a aucun attachement entre nous.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
M. Spock, quand vous avez vu que Jim était vivant, vous avez failli laisser libre cours à vos émotions.
В вашей эмоциональной реакции нет логики
- Votre réaction est illogique.
То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Vous voulez dire que vous avez conclu que c'était le moment d'être émotif.
Серьёзно, я хочу сделать её более честной и эмоциональной.
J'ai envie que ça soit plus sincère, plus touchant.
Возможно, добавит эмоциональной стабильности.
Plus grande stabilité affective.
ѕосле эмоциональной встречи ветераны наблюдали как наш менеджер ƒжеймс " оллас вручил Ѕабберу чек на $ 1,000,000.
Après des retrouvailles émues... les vétérans ont regardé James Wallace remettre à Bubber un chèque... d'un million de dollars.
Я думаю что происходит то, что Лор подключает чип ураденный им у Доктора Сунга и каким-то найденным им способом передает часть этой эмоциональной программы Дейте.
A mon avis, Lore se sert de la puce qu'il a volée au Dr Soong et il transmet une part de ce programme émotionnel à Data.
Добро пожаловать в мир эмоциональной зрелости.
Bienvenue dans le monde des gens mûrs.
Он понимает, что секс является для женщин очень эмоциональной вещью.
Il a dit quoi? Qu'il était conscient de l'aspect émotif du sexe pour les femmes.
Ќа Ќациональном съезде ƒемократической партии 1896 года в "икаго он выступил с эмоциональной речью, котора € стала известна как Ђ" ерновый венец и золотой крестї'от € Ѕрайану на тот момент исполнилось всего 46 лет, эта речь считаетс € одним из лучших образцов ораторского искусства, когда-либо произносившихс € перед политической аудиторией.
Lors de la Convention Nationale Démocratique de Chicago, il a fait un discours émotionnel, qui lui a valu la nomination intitulé "Couronne d'épines et la croix d'or." Bien que Bryan a été de seulement 36 ans à l'époque, ce discours est largement considéré comme le plus célèbre discours jamais fait avant une convention politique.
¬ день одобрени € законопроекта конгрессмен Ћиндберг выступил с эмоциональной речью, предупрежда € сограждан о том, что :
Le jour où le projet de loi a été adoptée, membre du Congrès Lindbergh a prophétiquement mis en garde ses compatriotes que :
Кто-то, кто свободен от любой эмоциональной привязанности.
Dénué de tout attachement sentimental.
И не эмоционально.
Et pas émotionnellement.
- Эмоционально мы продвинулись.
- Non, nous avons fait des progrès.
Он эмоционально расстроен.
Il ne faut pas le déranger.
Эмоционально расстроен?
Il est bouleversé.
Я думала ты эмоционально незрелый... подверженный иррациональным вспышкам гнева, с лёгким уклоном в психопатию.
J'ai pardonné vos colères, vous jugeant peu évolué et irresponsable!
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально.
Ce soir-là, il lui a fait des avances. Il pouvait faire ce genre de chose. Il était très impulsif.
Да, она эмоционально возбуждена.
Oui, elle est dérangée.
Но эмоционально мы все еще живем в Каменном веке.
mais sur la plan émotionnel, nous sommes à l'âge de pierre.
В течение 150 лет ваши отношения с Компаньоном были эмоционально приятными, весьма практичными и совершенно безвредными.
Votre relation avec le compagnon est depuis 150 ans émotionnellement satisfaisante, tout à fait pratique et inoffensive.
М-р Спок физически и эмоционально лучше защищен от стрессов.
Spock est plus enclin physiquement et mentalement à supporter le stress.
Капитан Кирк местами выражается фигурально и слишком эмоционально.
Le capitaine parle métaphoriquement et avec émotion.
Эмоционально, сексуально и интеллектуально.
- Comment ça? Sexuellement et intellectuellement.
Но эмоционально они остаются детьми, которые... в любой момент могут стать непредсказуемыми. В любой момент.
Mais lorsqu'ils sont en proie à leur passion... ils peuvent devenir dangereux et retourner à l'état primitif.
Он все еще эмоционально не стабилен.
Il est encore instable émotionnellement.
Терпении,... Помочь ему эмоционально.
Soyez patiente, faites-lui découvrir la sphère psychologique.
Предположим, перед соревнованиями, если я эмоционально привязан к девушке, это может негативно повлиять на мой настрой и как следствие негативно повлияет на мои тренировки.
Par exemple, avant un concours, une implication affective avec une fille risque d'avoir un effet négatif sur mon intellect et de démolir ainsi mon entraînement.
Что ты собираешься оставить Эмили и сбежать с... призером премии эмоциональной зрелости имени Зельды Фицджеральд?
la gagnante du prix Zelda Fitzgerald de "maturité émotionnelle"?
Продолжая вести себя так эмоционально, вы потеряете все. Вы уничтожите себя.
Continuez et vous allez tout perdre... et vous détruire.
Настоящего адвоката для вашего отца. Того, кто эмоционально не замешан в этом.
Un vrai avocat pour défendre votre père qui ne soit pas impliqué émotionnellement.
Она так эмоционально голодна.
Mais c'est plus profond que simplement Miriam.
Мьı бьıли связаньı эмоционально, мьı бьıли правьı.
- C'est ça, la prison?
Она уже будет эмоционально подготовлена и тебе останется,.. как бы вспрыгнуть на ступеньку проезжающего автобуса.
Au moment où sa émotions sera donc brassé ça va être comme sauter dans un bus en mouvement.
Но тебе не стоит игнорировать социальную сторону проблемы. Сомневаюсь, что нам нужно относиться к этому так эмоционально.
Ça nous dépasse et ne peut nous attirer que des ennuis.
Попал в больницу, изможденный эмоционально.
Hospitalisé. Dépression nerveuse.
Я решил, что вьi эмоционально не готовьi воспринять эту новость,.. после того, как только что узнали об их женитьбе, сэр.
Je ne pensais pas que vous étiez émotionnellement préparé pour les nouvelles, suite à votre de découverte de leur mariage, monsieur.
Однако они сумели вырастить эмоционально здорового сына.
Malgré cela, leur enfant est parfaitement équilibré.
Моя жена очень эмоционально неуравновешенна.
Ma femme est très perturbée émotionnellement.
Я думаю, это было для него тяжело эмоционально.
Il a des moments difficiles émotionnellement.
Я также эмоционально привязан к машине, как Норман физически к своему пальцу.
Je suis autant attaché sentimentalement à ma voiture que Norman l'est physiquement à son petit doigt.
Это не для нуждающегося эмоционально.
Pas ceux qui ont des besoins émotionnels.
Только не надо слишком эмоционально говорить об этом.
Ne sois pas trop éloquente...
Эмоционально он очень нестабилен, поэтому я считаю, что допрос повредил бы ему.
Sa présence ici est contre-indiquée.
Но работа на него сказывается на мне эмоционально.
Mais travailler pour lui m'ébranle affectivement.
У вас 0.9 секунды, чтобы эмоционально отреагировать.
Vous avez moins d'une seconde pour répondre.
Это настолько эмоционально...
Tant de sentiments sont impliqués.
Знаешь, эти фильмы замечательные, но они так эмоционально опустошают.
Ces films sont géniaux, mais émotionnellement épuisants.