Этикета translate French
74 parallel translation
"Не зная этикета, потерпишь неудачу".
"La politesse est la base du succès."
Заключенный обвиняется в самом серьезном нарушении общественного этикета.
Le prisonnier est accusé de manquement grave à l'étiquette sociale,
Здесь, в тишине и покое, персонал обучен специальным образом и соответствует европейским стандартам этикета и сервиса.
Ici, dans un décor de paix et de calme, on apprend à notre personnel à satisfaire les exigences de courtoisie européenne.
Господа, я надеялся, что вы обратите больше внимания... на изучение дипломатии и придворного этикета.
J'espère que vous vous consacrerez à l'étude de la diplomatie et à l'etiquette de la court...
", конечно же, по правилам космического этикета к каждой прилагаетс € € дерна € боеголовка.
les têtes nucléaires entièrement chargées qui les accompagnent n'étant bien entendu qu'une simple faveur.
Или все эти тщательно заученные правила этикета пропали зря?
Est-ce que toutes ces belles manières que tu as apprises ont disparu?
Всегда хозяйка этикета.
Toujours la reine de la politesse, je vois.
Хочу напомнить, что я имею право уволить тех слуг, которьiе не вьiполняют правила этикета.
C'est aussi mon devoir, souvenez-vous... de renvoyer le personnel qui ne sait pas tenir sa place.
Вы знаете правила этикета в отношении моего сына?
Connaissez-vous les règles protocolaires concernant mon fils?
Вопрос этикета :
Question de convenances.
Ну, по правилам этикета я пришел последним, но слишком поздно.
J'ai jugé de bon ton d'arriver tard.
То, что ты ходила на курсы этикета, приносит плоды.
Tes cours de charme ont vraiment porté leurs fruits
Я также добавил новые подпрограммы сострадания, терпения, сочувствия, этикета.
J'ai aussi ajouté des sous-programmes pour la compassion, la patience, l'empathie, la bienséance.
Нечто вроде местного этикета.
C'est une violation du code moral.
Ты бля не знаешь правил этикета.Чувак...
T'as aucune éducation, enfoiré.
Меня учит урокам урокам этикета от портовая крыса.
Un rat qui me donne des leçons d'étiquette!
Первое - это Рейшики... Фантастический способ подчеркивания соответствующего этикета.
La 1 ère, c'est le reishiki, une manière d'utiliser la bonne étiquette.
Прости, что я никак не усвою правила милтонского этикета. Я устала.
Je suis navrée d'apprendre si lentement les règles de la politesse à Milton, mais je suis fatiguée.
Все американцы вежливы, пусть даже их приветствие - лишь часть этикета.
La bonne humeur qu'ont les gens. Même si, parfois, ça peut être bidon.
Ты говоришь, все началось из-за незнания вилочного этикета?
Tu veux dire que tout ça a commencé à cause d'une erreur de fourchette?
Вам бы не помешал урок этикета.
Ce ne sont pas des manières.
Мало кто теперь владеет искусством этикета.
Les convenances sont un art oublié de la plupart des gens.
Прости, что я неправильно выучила твой урок этикета.
Désolée si j'ai un peu de mal à assimiler ta leçon de savoir-vivre.
За Ваши преступления против приличия и вежливости, и простого этикета я приговариваю Вас к аду!
- Enlevez vos sales pates! Pour vos crimes contre la décence, la bienséance, et la courtoisie,
Но здесь я скрываюсь от этикета.
Mais je viens ici fuir le protocole.
А сестру отведу к преподавателю этикета.
Et je choisis ma sœur pour chaperon.
В ней нет ни капли уважения к правилам этикета.
Elle a toujours manqué de délicatesse en toute chose.
Это просто уроки танцев и светского этикета.
Il s'agit d'étiquette et de cours de danse.
В те дни ожидание было частью этикета.
La file d'attente était de rigueur.
месяц назад прибывшая во дворец на изучение этикета. { maybe learn proper manners or... uh idk }
Anya Alstreim, fraîchement arrivée pour apprendre l'étiquette...
Да, Тала. Естественно сейчас нужно быть в курсе праздничного этикета...
Tu devrais savoir, Tala, depuis le temps...
И нарушение этикета, что заставляет меня... бросать вещи.
{ \ pos ( 192,210 ) } Les manquements à l'étiquette me donnent envie { \ pos ( 192,210 ) } de jeter des choses.
- Джордж, это неписанное правило этикета.
- Ça fait partie de l'étiquette tacite.
Я изучила все правила этикета.
Je connais tous les usages.
Как насчёт профессионального этикета?
Et la solidarité professionnelle, dans tout ça?
Я могу переводить и инструктировать касательно правил этикета, которого вам, сэр, если позволите, крайне не хватает.
Je peux traduire et enseigner le langage. Ce qui dans votre cas, Monsieur, si vous me le permettez, fait cruellement défaut.
Не думаю, что они в курсе принятых здесь правил этикета. Нет, они просто хотели помочь.
Ils ne sont peut-être pas très au fait des usages domestiques, mais ils voulaient juste aider.
Это значит, что те, кто придут, в теме, и они знают правила этикета.
Ça signifie que ceux qui viennent sont cool et connaissent les règles.
Привычка опускать после себя сидение туалета – это вопрос простого этикета.
Abaisser la lunette des WC est une question de savoir-vivre.
Таковы правила этикета.
C'est la moindre des politesses.
Ты встречаешься с девушкой с базовыми основами столового этикета.
Ta copine sait se tenir à table.
Мой сын должен был предупредить вас заранее, что физический контакт с Коммандором Волмов - это серьезное нарушение этикета.
Mon fils aurait dû vous avertir que le contact physique avec un commandant Volm est un important manquement à l'étiquette.
- Афином храбр, но отсутствие этикета.
Amphynome est un brave guerrier mais il manque de savoir-vivre.
Ты знаешь, люди берут основной импульс к сексу и превращают его в какое-то неузнаваемое испытание... романтика, галантность, кодексы этикета, какой на мне должен быть галстук, я должен сказать "спокойной ночи" у обочины или дойти до ее двери?
Vous savez, les hommes ont compris la basique impulsion pour le sexe et l'ont transformée en une épreuve inconnaissable. Romance, chevalerie, codes de bienséance, quelle cravate devrais-je porter, devrais-je dire bonne nuit ou la raccompagner devant chez elle.
Ну здесь было больше этикета, чем биологии.
C'était peut-être autant de la bienséance que de la biologie.
Но что стоит делать по правилам этикета?
Mais qu'est-ce que je dois faire en retour?
- Вопиющее нарушение этикета, сэр, а этому я верю больше, чем медицинскому трактату.
Je n'étais pas au courant... de ce manque de décorum, monsieur, j'espère rien, encore moins un appareil médical
Я не приверженец этикета, Мисс Шоу, Но я полагаю, что мистер Матерс намеревался поблагодарить вас.
Non pas que je sois très à cheval sur l'étiquette, Mlle Shaw, mais je pense que M. Mathers était sur le point de vous remercier.
Лакнау превратился в изумруд этикета.
Depuis le passage des Grands Moghols à Delhi,
Но это стоит нарушения этикета.
Je suis désolé.
По правилам этикета ты должна представиться в ответ.
L'étiquette voudrait que tu me dises ton nom en retour.