Этики translate French
208 parallel translation
Не будем судить преступления с точки зрения этики Люди используют этику просто по ошибке.
Afin de pouvoir en décider, ne jugez pas les crimes selon l'éthique... que les gens nomment éthique pure, par erreur.
В ситуации присущей сегодняшнему дню переменчивости деловой этики необходимо защищать неотъемлемое право малого бизнеса на присоединение к коммерческому союзу...
Compte tenu de l'éthique commerciale fluctuante qui règne actuellement, nous devons protéger le droit inaliénable du petit entrepreneur d'être lié, dans une union commerciale...
Ну, не знаю. Это уже вопрос профессиональной этики. Это так.
Il y a quand même un problème d'éthique.
- У него нет этики.
- lui n'a pas d'éthique du tout.
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии.
Night Talk ne sera pas diffusé au réseau national ce soir... à cause de l'inefficacité, la négligence et la bureaucratie... habituelles de la grande entreprise.
С тех пор он очень трепетно относится к вопросам деловой этики и проигнорировал бы предложение, скажи я ему, что оно исходит от коллеги.
Ethiquement, il s'interdirait d'étudier l'idée d'un inconnu. Il refuserait, s'il savait qu'elle venait d'une collègue.
Ладно, немного этики.
Question de morale : tu marches dans la rue.
Они связаны с... сексом, находящимся в центре внимания и христианской этики.
Elles ont une origine sexuelle, qui préoccupe la civilisation chrétienne.
Это серьезное нарушение этики.
C'est une violation du code.
У вашего поколения никакой деловой этики!
Ta génération n'a aucune éthique du travail!
Сама идея может быть интересна, но это выходит за рамки этики.
Ton raisonnement est fort intéressant, mais tu oublies l'éthique.
Это тем более верно сейчас, после нескольких десятилетий господства релятивистской этики Наше общество устало от постоянных перемен
Surtout après quelques décennies d'éthique relativiste, notre société s'est lassée du changement.
С их чувством этики она определенно на стороне рабочих...
Vu leur degré de moralité, elle doit être avec les exploités.
А что вы имеете против этики?
Qu'est-ce que tu as contre l'éthique?
Ваша экспедиция - в центре шторма дискуссий о правах собственности и даже этики.
Vous êtes au centre d'une controverse sur les droits de récupération.
Миссис Тейлор разглашение такой информации, даже одному из супругов это нарушение этики.
Mme Taylor, donner ce type d'informations, même à un conjoint, - ne se fait pas.
- Это вопрос этики.
- Il y a des bornes.
Это... комплимент, мудрость бизнес-этики.
C'est un compliment, professionnellement.
.. что они законодательно не хотели иудейско-христианский нравственной этики в радиусе 10 городских кварталов.
Ils ne voulaient pas de morale judéo-chrétienne trop près de la loi.
Я не отдалюсь от моих коллег из-за своей трудовой этики, за которую был награжден.
Je ne suis pas prêt d'aliéner mes collègues avec mon travail exemplaire qui est récompensé...
- Раздел 2635 принципов руководства изложенных в Этике поведения для сотрудников исполнительной власти окончательных правил, изданных офисом правительственной этики США...
- Section 2635 des directives... du code de déontologie pour le personnel attaché à l'exécutif... ultimes consignes délivrées par l'office d'éthique gouvernementale.
Вы нарушили правила медицинской этики коллегий целых трёх штатов.
Vous avez violé le code de déontologie médicale de trois états.
У них было ощущение что может быть основные ценности протестантской этики были поставлены под вопрос некоторыми новыми ценностями, которые начали появляться.
Mais ce qui nous apparaissait évident, c'est qu'il y avait un masque, une couverture. le point central était lié avec cette expression du moi
Об уроках этики?
- Réfléchir à quoi? A vos cours d'éthique de l'Université.
Отклонение от семейной этики,... по поводу которого я искренне скорблю!
Je t'ai trompée... et je le regrette très sincèrement.
Вы все знаете, что наша передача отличается не только чуткостью · · · по отношению к нашим героям · · · Да уж. ... но и безукоснительным соблюдением журналистской этики.
Nous sommes fiers de notre habileté à traiter chaque sujet avec sensibilité et compassion, et avec détachement.
Он нарушил все законы профессиональной этики, когда стал говорить с прессой о Ките.
En parlant de Keith à la presse, il a violé les règles d'éthique.
Подобные утверждения заводят нас в наиболее опасную область этики.
Eh bien, cette sorte de raisonnement nous conduit sur un terrain très contestable du point de vue éthique.
Это было не круто, потому что это было грубое нарушение нашей этики.
Là, gros souci, car ça viole notre code de la triplette!
Вместо "храбрости" некоторые могли бы назвать это нехваткой этики.
Au lieu du "courage", certains pourraient l'appeler un manque de moralité.
Ты не можешь, ты его подчиненный. Это нарушение рабочей этики.
Vous êtes son subordonné, c'est contraire à l'éthique.
Это вопрос этики.
Ce serait déplacé.
Это вроде профессиональной этики.
Courtoisie professionnelle.
Комиссия по безопасности начала расследование по фактам нарушения деловой этики в крупной фармацевтической компании "Проджиа".
La SEC, commission de surveillance de la bourse, lance une enquête sur le laboratoire pharmaceutique Progeia.
При его попустительстве под самым носом у нас расцвели коррупция и нарушения деловой этики.
Pour servir ses propres intérêts, il a déclenché une vague de manœuvres frauduleuses qui a pris des proportions gigantesques sous notre... nez.
Нарушения этики?
Des manœuvres frauduleuses?
Мистер Армстронг, вы звонили в Комиссию по вопросам этики в сентябре прошлого года?
M. Armstrong, avez-vous oui ou non téléphoné à la commission d'éthique en septembre dernier?
И мне понятны их поступки, свободные от условностей этики и нравственности. Разве ты не видишь?
J'ai compris leurs actes, hors de toute convention morale.
Я мисс Бэрли. Учительница этики.
Je suis Mlle Baerly, professeur de morale.
Так что если это вопрос этики, мы просто обязаны сказать клиенту, что она у нас.
Si c'est une question d'éthique, on doit en informer le client.
Конечно, это идет вразрез с законами этики но если все пройдет успешно, это будет неплохой бизнес.
Tout ceci au mépris des règles de l'éthique, mais je suppose qu'en cas de succès, les retombées commerciales seraient immenses.
Об основах этики, а также, почему шотландцы рулят, поговорим в следующий раз.
La suite sur les principes de la Morale et peut-être ce qui fait des Ecossais des maîtres la fois prochaine.
Это не смешно. Это нарушение профессиональной этики.
Ce n'est pas drôle, et pas du tout professionnel.
У нас нет времени для обсуждения этики.
Nous n'avons pas le temps de débattre de la moralité.
Вырастить человека, который чувствует себя выше закона, выше этики.
Devenir un homme qui méprise les lois... et toute morale.
Это вопрос этики.
Il s'agit d'éthique.
Я не обременен каким-то ни было чувствами этики.
Je n'ai pas, pour ma part, un tel respect des convenances.
Конечно, есть вопросы этики... По-моему, это не так уж и аморально.
C'est pas immoral.
А как насчет профессиональной полицейской этики?
Et le code de déontologie policière vous en faites quoi?
Я давно перестал рвать себе задницу по поводу этики.
Y a longtemps que je me torche même plus avec.
Ты знаком с мисс Бэрли, учительницей этики?
Tu as vu Mlle Baerly?