English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Э ] / Это так тяжело

Это так тяжело translate French

273 parallel translation
Это так тяжело, так опасно, меня поймают, меня повесят.
C'est si dangereux! On m'arrêtera.
Это так тяжело.
Ce n'est pas facile.
Это так тяжело - понимать, что кто-то допустил такие огромные ошибки.
C'est si difficile à réaliser qu'il a commis tant d'erreurs.
У нас никогда не бьIло детей. Это так тяжело.
C'est dur à vivre.
Я думаю, вы понимаете... То есть, это так тяжело, что я предпочитаю...
Je ne me sens pas à l'aise dans un pardessus.
Это так тяжело
Et c'est dur.
Это так тяжело
C'est si dur...
Это так тяжело. Я пожалуй по-видимому не могу иметь контакт.
Je n'arrive pas à prendre contact.
Это так тяжело.
C'est trop difficile.
- Это так тяжело лишиться отца.
- C'est dur de perdre un parent.
Это так тяжело
C'est pénible!
Это так тяжело.
Quel dilemme!
Это это так тяжело посылать людей на смерть когда ты один из тех, кто спускает курок...
C'est... difficile... d'envoyer des gens à la mort... Lorsqu'on est celui qui appuie sur la gâchette.
Это так тяжело.
C'est tellement dificile.
Хранить секреты - это так тяжело.
C'est vrai, c'est dur de garder un secret.
Это так тяжело!
C'est très dur pour moi.
Всё в порядке, не воспринимай это так тяжело.
Ce n'est rien. Je vous en prie...
Это так тяжело?
Est-ce si difficile?
Должно быть это так тяжело... признавать себя побежденным.
Cela doit être difficile de savoir quand jeter l'éponge
Это так тяжело. Тяжело расставаться с ними.
C'est juste si dur, si dur pour moi...
Это так тяжело, быть интерном.
Tu sais, c'est dur d'être un stagiaire.
Ведь это так тяжело быть единственным хорошо выглядящим человеком в комнате.
C'est beaucoup de pression d'être la seule beauté de la pièce.
Это было так тяжело.
C'était si difficile!
Это, должно быть, было очень тяжело терять кого-то, кого так любишь.
Ça a dû être dur de perdre un être cher. J'ai eu de la chance.
А теперь у этой команды, которой так тяжело было добраться домой, мы просим за всё прощения.
Quant au groupe qui a eu tant de mal à rentrer chez lui, j'en suis désolée.
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Ça va être dur pour toi, mais bizarrement, peut-être que rien ne pouvait t'arriver de mieux.
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
Je suis désolé. Ce fut un mauvais moment pour toi, mais je ne vois pas en quoi cela devrait me faire me sentir mieux.
Очевидно что, тяжело объяснить это когда вы выглядите вот так.
C'est dur à faire comprendre, quand on est fait comme moi.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.
Это должно быть так тяжело.
- Ce doit être très dur, ma soeur.
Росс, это всё так тяжело
C'est trop dur.
Может быть, это и вправду не будет так тяжело.
C'est peut-être pas une telle épreuve.
Для меня это так же тяжело, как и для тебя.
C'est aussi difficile pour moi que pour toi.
Почему? Почему это должно быть так тяжело?
Pourquoi tout doit être si compliqué?
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
Puis je me suis sentie abattue, je suis devenue lourde... si lourde, si fatiguée et c'était...
Я так тяжело это переживаю, и вот тут подумала, может быть ты можешь мне, ну совет дать какой-нить.
Je me sens coupable et je me demandais si t'avais pas un conseil à me donner.
О, да. Успех - это, наверное, так тяжело.
Ça doit être dur, hein?
Простите, должно быть вам так тяжело это слышать.
Ça doit être dur à supporter.
Это и так достаточно тяжело.
C'est déjà assez dur.
И он боится, что кто-то считает, что это не так. Но я не могу работать в таких условиях. Мне и так тяжело.
lmagine-toi grosse comme un chas d'aiguille, assise sur un beignet.
Это не так тяжело.
Ce n'est pas si dur...
Знаешь... так тяжело видеть её с ним ведь я сам это сделал.... это моя вина
C'est vraiment dur quand... quand je la vois avec lui. Et c'est ma faute. C'est moi.
Ну, я не сторона в судебном процессе и я не работаю в департаменте юстиции и это причина, по которой обе эти вещи правда....... но я не думаю, что так тяжело доказать что табачные кампании лгали с тех пор, как они узнали, что они это делают.
Je ne suis pas avocat et je ne travaille pas au ministère de la Justice... et il y a sûrement de bonnes raisons à cela... mais il devrait être facile de démontrer... que les compagnies de tabac ont menti vu qu'elles ont menti.
Но она никогда бы не поверила, что сейчас сделать это будет так тяжело.
Grace eut cette fois énormément de mal à le faire.
Если честно я тоже но мне не хочется чтобы они видели как я уезжаю... Это и так тяжело.
Moi non plus, mais... l'idée de les laisser me voir déménager est assez dur comme ça.
Это звучит, что несколько тяжело так жить.
Il me sera difficile d'être à la hauteur de ma réputation!
Ты и правда так тяжело через это проходишь.
A vrai dire, cet un exemple illustrait à quel point il n'était pas si exceptionnel.
Ну, конечно. Это, должно быть, так тяжело.
Oui, ça doit être difficile!
Почему отношения-это всегда так тяжело?
Pourquoi les relations amoureuses sont si compliquées?
Думаю, для меня, Ник, это один из моих самьıх любимьıх эпизодов в фильме, над которьıми, знаете, вьı работаете так тяжело, и...
O'est une de mes séquences préférées. Tu as travaillé très dur dessus.
- Так тяжело, когда это происходит.
- O'est difficile quand ça se produit.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]