Эхо translate French
577 parallel translation
Возьмите это. "Эхо биржи" вас успокоит.
Tenez. "L'écho" de la Bourse vous bercera.
Дома имеют внутренние дворы, похожие на тюремные камеры без потолка, где эхо, как в колодце. И все дома сообщаются плоскими крышами.
Les maisons... comportent des cours intérieurs... isolés comme des cellules sans plafonds... et sonores comme des puits... communiquent presque toutes entre elles... par des terrasses qui les dominent...
Перестаньте! Вы - как эхо. - Джодж!
Arrêtez de faire l'écho.
Наверняка это было эхо.
- C'était l'écho.
Вот так эхо.
Quel écho!
Эхо от подземной пещеры, возможно.
Un écho d'une grotte, sans doute.
- Это просто эхо пещеры, вероятно.
Un écho d'une grotte...
- Я назвал бы ее "Эхо".
Ça s'appellerait "Les Échos"
- "Эхо"?
"Les Échos"?
Когда мы писали нашу первую статью, когда я говорил с вами о моей колонке, "Эхо" я думал о жизни, где работа и чувства идут рука об руку, о счастливом содружестве и я надеялся, что такая жизнь и вам придется по душе.
Quand nous avons écrit cet article, et quand nous avons parlé des "Échos", j'ai eu cette vision d'une vie ou le travail et le sentiment seraient mêlés dans une rare et heureuse collaboration. Et j'ai osé croire que cette collaboration vous plairait.
О, если б мог исследовать ты, доктор, Болезнь моей страны и возвратить Ей прежнее здоровье, я б заставил И эхо гор греметь тебе хвалу.
Si tu pouvais, docteur, examiner l'urine de mon royaume, trouver son mal et le purger pour lui rendre sa santé première, je t'applaudirais tant que l'écho applaudirait en retour.
Али нет никого? [эхо]
Est-ce qu'il y a quelqu'un?
О-го-го-го-го! [эхо] Отзовись, хозяин невиди-мый!
Oh oh oh oh oh?
Мы провели там несколько месяцев, и о войне до нас доносилось только далекое эхо.
Nous passâmes là des mois n'entendant qu'un écho lointain de la guerre.
– Будто бы эхо.
- L'écho.
Идемте сюда. Идемте на этот мостик, где живет удивительное эхо.
Venez courir avec moi dans les bois!
Как эхо изменяеттембр вашего голоса.
Ouh ouh ouh!
Послушай, какое эхо...
Tu entends l'écho?
Словно Всемогущий решил стереть землю, стены, следы и даже эхо, одно из немногих вещей, которое бывает здесь.
Comme si Dieu voulait gommer la terre les murs, toutes traces, même l'écho du peu de choses qui se sont produites.
( Сбивчивое эхо голоса миссис Гроуз )
Il s'était ouvert la tête en glissant...
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Nous brandissons la menace d'une guerre froide, alors que de vraies guerres tuent, et que les persécutions et les atrocités ont encore de beaux jours devant elles.
Утешало меня только эхо ее голоса звук ее шагов.
Tout ce qui me reste à présent c'est... l'écho lointain de sa voix... le bruit imaginaire de ses pas.
Эхо, мой мальчик!
L'écho, mon cher garçon!
Эхо.
Des échos...
В мусульманских кварталах эхо неразборчивых и пугающих ритмичных криков.
Maintenant le calme semble revenu, mais on continue à entendre des quartiers musulmans ces cris incompréhensibles, scandés, effrayants.
[С эхо ] Резве я не говорил что лучше относиться... [ Без эхо] ко мне получше?
Ne vous ai-je pas dit de m'être... reconnaissant?
Если у них есть датчики, я хочу, чтобы они думали, что мы их отражение или эхо.
Au moindre déplacement près. S'il a des détecteurs, je veux qu'il nous prenne pour un reflet, un écho.
Если мы крикнем, десант должен быть там - прежде чем затихнет эхо. - Да, капитан.
Si nous hurlons, je veux que les renforts arrivent avant la fin de l'écho.
- Послушай эхо.
- Ecoute l'écho.
Но здесь, в этом углу где звон раздаётся с небес и звенит эхо или в полях, где звон разносится над тишиной вот где я слышу голоса.
Mais dans ce coin, quand leur écho descend du ciel, dans le calme des champs, mes voix sont là.
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Si tu pouvais, docteur, prendre l'urine du royaume... pour découvrir sa maladie, puis le purger pour l'en guérir... je t'applaudirais jusqu'à l'écho qui redouble l'applaudissement.
Какое эхо!
Tiens! De l'écho?
Они отражаются от стен, слышно эхо.
Les murs renvoient un écho plus clair.
- Эхо Уэйкдеила.
- Wakedale Echo.
Эхо Парк.
Echo Park!
Ничего вокруг, исключая море, скалы, деревья, бесчувственное эхо.
Vous croyez que c'est faisable? Rien de plus facile Il y a de dangereuses longueurs dans l'opéra.
В местах, подобных Маульбронну, все еще отражалось слабое эхо духа античности.
A Maulbronn, les échos du génie de l'Antiquité... résonnent encore.
Эхо-3 - Эхо-7.
Echo 3 à Echo 7...
База Эхо, я что-то вижу.
Base Echo, j'ai quelque chose!
База Эхо, это Бродяга-2.
Base Echo... ici Rogue Deux.
Станция Эхо 3-Т8.
Echo station 3-T-8.
Станция Эхо 57, мы выдвигаемся.
Echo station 5-7. On y va!
Она остро чувствовала эхо собственной плоти.
Elle ressentit son corps palpiter en réaction.
... Я шепнул : "Линор" - И эхо повторило мне его,
"de la rare et rayonnante jeune fille " que les anges nomment Lénore ;
Эхо, - больше ничего ".
"de nom, pour elle ici, non, jamais plus!"
Тут что, эхо?
- Quitte ou double. Il y a de l'écho!
Врубись. Это потому, что эхо было ".
C'était l'écho.
[эхо]
Il n'y a personne?
Нет, не совсем. Я просто хотел услышать эхо, вот и все.
Vous êtes donc du côté du prince?
Эхо Парк.
Elle m'a supplié de t'appeler.
Эхо.
Allo...