Юрисдикцию translate French
81 parallel translation
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
J'ai donc été saisi de l'affaire en vue de la poursuite de la procédure.
Поскольку они все люди, они попадают под юрисдикцию Земного законодательства.
Ils sont humains et sont soumis aux lois de la Terre.
По этой причине мы попросили Земное правительство передать нам юрисдикцию.
Nous avons demandé à la Terre de transf êrer la juridiction.
Вы нарушаете свою юрисдикцию и пытаетесь прыгнуть выше головы.
Vous être hors de votre juridiction et vous êtes pas à la hauteur.
Oбожаю эту юрисдикцию!
Trop bon, le coup de la juridiction!
Расследование переходит под мою юрисдикцию.
- Je dirige cette enquête, maintenant. - Ah vraiment?
Расследование о командующем офицере по преступлению, караемому смертной казнью подпадает под федеральную юрисдикцию во избежание заговора.
Tout est mon affaire, à présent. Le crime d'un gradé relève de la juridiction fédérale... pour écarter tout risque de complicité.
Здесь всем плевать на юрисдикцию нью-йоркских судов.
Peu de gens respecteraient les décisions de la cour de New York.
Мне не кажется, что рыться в личных вещах Джейсона, попадает под твою юрисдикцию.
Je ne pense pas que fouiller dans les affaires de Jason fait partie de ta juridiction de recherches.
МЫ берем всех 4400 под свою юрисдикцию И проверяем все случаи заболеваний до конца дня.
On va faire tester tous les 4400 de cette juridiction avant la fin de la journée.
Посмертные обязательства такого типа закон передает под юрисдикцию ныне действующего консула, то есть, Гая Юлия Цезаря.
Les intérêts post mortem de ce genre sont légalement dus au consul en fonction, i.e. * Gaius Jules César.
Это расследование подпадает под юрисдикцию Атлантиса, а значит, его будет вести моя команда.
Cette enquête tombe sous la juridiction d'Atlantis, ce qui veut dire qu'elle sera conduite sous mon commandement.
Британское военное право признает юрисдикцию германских трибуналов. Даже после подписания капитуляции.
La loi anglaise reconnaît la juridiction des tribunaux militaires allemands sur le terrain, même après la capitulation.
Кража дробовиков попадает под юрисдикцию нашего отдела.
Le vol d'armes est sous notre jurisprudence.
Как главный юрисконсульт, я занимаюсь тем, что наш юридический департамент занимается тем, что анализирует масштаб проблем или перспективы определяет юрисдикцию и нанимает в качестве подрядчиков те фирмы и таланты, которые, по нашему мнению, наилучшим образом могут нам помочь.
Et en tant qu'avocate principale, mon rôle, ou plutôt le rôle de notre service interne, est d'analyser la dimension du problème ou l'opportunité, de déterminer les compétences et d'impartir nos affaires aux entreprises et aux talents qui peuvent nous aider le plus.
Бренда.. Мой иск против штата закончится компромиссом, я заберу свои 4 миллиона, и навсегда покину твою юрисдикцию.
Brenda, mes poursuites contre l'État sont presque réglées et vais toucher mes... 4 millions.
Мне удалось настоять, что Квантико, в первую очередь, база ВМФ, и потому подпадает под нашу юрисдикцию.
J'ai affirmé que Quantico est d'abord et avant tout une base de la Marine et de ce fait, tombe sous notre juridiction.
Учитывая положение в мире, есть более важные вопросы... которыми следует заниматься и которые подпадают под нашу юрисдикцию?
Vu l'état du monde, n'y a-t-il pas plus préoccupant tout en restant dans notre juridiction?
Ладно вам, Данэм. Ведь очевидно, что дело попадает под юрисдикцию ЦКЗ.
Voyons, cette affaire tombe sous la juridiction du CDC.
Близость центра резервации у Великих озер поможет убедить их уступить юрисдикцию?
La proximité des Grands Lacs * les a aidés à céder la juridiction?
Прямо под мою юрисдикцию.
Droit sur ma juridiction.
Ваше Величество, если имеются формы жизни, тогда сенат определяет их юрисдикцию.
Votre Majesté, s'il y a des formes de vie ici, le Sénat doit décider d'une juridiction.
ФБР руководствуется вполне конкретным законодательством которое определяет, что входит в его юрисдикцию
Le FBI a des lois précises concernant les limites de leur juridiction.
Северный полюс подпадает под нашу юрисдикцию?
- On peut agir au pôle Nord? - Attendez.
ФБР получит юрисдикцию только с моего согласия.
Le FBI vous tiendra au courant.
Шериф округа спит и видит включение Чарминга в свою юрисдикцию
Le Bureau du Sheriff du Conté aimerait absorber le Departement Police de Charming.
Что происходит? Если только НЛО не приземлился в другой части парка... то ФБР здесь, чтобы взять наше дело под свою юрисдикцию.
Soit un OVNI est passé au dessus du parc, ou soit le FBI prend en charge l'affaire.
Преступление одновременно попадает под военную юрисдикцию.
Ce crime tombe sous la juridiction militaire.
Благодаря непопаданию под чью-либо юрисдикцию, мы в АИП...
Grâce à notre portefeuille étendu à plusieurs juridictions, l'API est...
Я понимаю, дело переходит в вашу юрисдикцию. Я прошу 5 минут.
Je sais que tu diriges cette juridiction, mais je te demande juste 5 minutes.
ј значит... мы не попадаем под юрисдикцию города, штата и даже округа.
De ce fait, nous sommes hors juridiction de la ville, de l'État ou du Comté.
Это не входит в юрисдикцию военных.
C'est en dehors de votre juridiction.
Это федеральный закон, что означает, что весь судебный процесс по выборам подпадает под федеральную юрисдикцию.
Il s'agit d'une loi fédérale, ce qui signifie que la totalité du cas des élections sera remis à une accusation au niveau fédéral.
Если ПОСЛЕ школы, тогда это не подпадает под нашу юрисдикцию.
Alors, ce n'est pas sous notre juridiction.
Нет ни одного слова о том, где она будет содержаться после этого, или даже под чью юрисдикцию это подпадает.
Pas un mot sur où elle sera ensuite déplacée ou quelle juridiction va s'occuper de cette affaire
Если мы сможем доказать, что изнасилование попытались замести люди отсюда, то дело перейдет в нашу юрисдикцию.
Si nous pouvons prouver qu'ils ont été couverts pour le viol directement d'ici, nous sommes compétents juridiquement.
Спасибо. - ФБР забрало место преступления под свою юрисдикцию.
Le FBI a pris en main la scène de crime.
- Мисс Тейлор, вы поместили этого парня под мою юрисдикцию, даже не побеспокоившись сообщить об этом департаменту.
Mlle Taylor, vous avez laché ce type dans ma juridiction sans même prendre la peine d'appeler le département.
Минуточку внимания. С этого момента, отдел по борьбе с оргпреступностью берёт расследование Палмер-Далбелло под свою юрисдикцию.
A partir de maintenant, le Crime Organisé prend en charge l'enquête concernant les meurtres Palmer-Dal Bello.
Даян попросила перевести ее в твою юрисдикцию.
Diane a demandé à être transférée dans ta juridiction.
Так как они подавили революционеров дома, Охранка расширила свою юрисдикцию.
Depuis qu'ils ont fait taire les révolutionnaires chez nous, la Okhrana a élargi sa juridiction.
Теперь дело перешло под юрисдикцию ФБР.
Le FBI a maintenant pleine juridiction ici.
Вы управляете большой командой, городской командой. не попадающей под юрисдикцию.
Vous vous occupez de grosses affaires, dans toute la ville, extra juridictionnelles.
- В нашу юрисдикцию?
- Dans notre juridiction?
Мистер Бергин был адвокатом предполагаемого серийного убийцы, поэтому это дело попадает под юрисдикцию ФБР.
M. Bergins était l'avocat d'un tueur en série présumé. C'est donc sous la juridiction du FBI.
Ты знаешь, что в юрисдикцию ЦРУ не входят операции на территории США?
Vous êtes au courant que la charte de la CIA n'inclut pas les opérations sur le sol américain?
Этот жетон Техасских Рейнджеров дает вам юрисдикцию по всему Техасскому штату.
Ce badge des Rangers du Texas vous donne la juridiction partout dans l'état du Texas.
Которое попадает под мою юрисдикцию.
Ce qui fait que je suis chargée de l'enquête.
Вот объясняю джентльменам, что это дело подпадает под нашу юрисдикцию.
J'expliquais à ces messieurs que c'est notre scène de crime.
Это предписание от федерального судьи Филадельфии, дающее мне опеку и юрисдикцию над пациентом, известным как Джон До.
J'ai besoin de savoir qui est ce témoin. Bien-sûr Mr Lyon. Mmm
попадают под юрисдикцию морского права, в котором мало кто смыслит.
Ce que l'on sait, c'est que plusieurs des accusations contre la matriarche seront jugees selon le plutot meconnu droit maritime.