Я жалкая translate French
114 parallel translation
Может, я устала делать вид, что меня ничего не заботит. Что всё, что меня волнует - это я. - Я и моя жалкая карьера
J'en ai peut-être assez de prétendre que rien ne m'embête, que je ne me soucie que de moi et de ma carrière minable.
Да, по-твоему, я жалкая, но я же работаю.
Oui, à tes yeux, je suis minable. Mais je travaille.
400 долларов? Это самая жалкая команда, которую я видел за все годы военной службы.
J'ai jamais vu une éuipe aussi lamentable!
Самая жалкая в моей жизни. Я ожидала этого от других, но не от Вас.
De la part des autres, d'accord, mais vous!
Как будто я жалкая бывшая любовница.
Je suis une horrible et dégoûtante ex-maîtresse.
Вы считаете, что я жалкая.
Vous me trouvez pathétique.
Не хочу показывать миру насколько я жалкая.
Je n'ai pas besoin de montrer mon pathétisme au monde entier.
Я жалкая вошь. Коей я был всю свою жизнь. Я так люблю вшей, что даже в женах у меня одна.
Je suis un mangeur de crottes de nez, je l'ai été toute ma vie, j'aime tellement ça que ma femme est faite en ça!
Не удивительно, что она думает, что я жалкая.
Normal qu'elle me trouve pathétique.
Я не нуждаюсь, чтобы твоя жалкая шкура за меня ручалась!
J'ai pas besoin que tu te portes garant pour moi!
Я жалкая. И Джордж даже не в курсе, что я существую. И я упустила операцию и прочее бла-бла-бла...
Et Georges m'ignore, et j'ai raté l'opération et blah bah, blah.
Потому что я знаю, что твоя жалкая задница на это не способна.
Je sais que tu l'as pas préparé, connard.
Прости, что я такая жалкая.
Désolée, c'est pathétique.
Я просто дешевка. - Нет, ты не дешевка. - Я жалкая дешевка и это должно, в конце концов, закончиться.
- Un misérable imposteur et ce simulacre doit cesser.
Я жалкая, недавно лишившаяся яичников, желающая стать астронавтом, приговоренная к бесплодному существованию космическая монашка.
- Pire que ca. Je suis désolé, j'ai ete récemment hospitalisés l'espace, ca veut dire vouée à être un simple astronaute dans le programme spatial.
Заткни свою вонючую пасть, тупая жалкая корова. Пока я не отлупила тебя, как ты лупишь своего сына.
Fermez votre gueule, pauvre minable, avant que je vous tabasse comme vous tabassez votre fils!
Я жалкая и ничтожная личность.
Détestable moi
Я что, такая жалкая?
Suis-je si pathétique?
Зачем, так она могла угрожать моим? Я хочу сказать, неужели я такая жалкая по сравнению с Китти?
Étais-je si pâle comparée à Kitty?
Значит я жалкая?
Tu me traites de minable? Hé, comment tu appelles les filles qui couchent pour 8 millions de dollars? !
Я жалкая?
Pathétique?
Тем временем, я, как жалкая замена своего мужа, подготовлю вас к нашей будущей программе.
Pendant ce temps, moi qui remplace médiocrement mon mari, je vais vous parler de notre programme.
Жалкая порочная городская потаскуха, я тебя ненавижу, но ты мне нравишься.
Ordure, impuissante, putain de capitaliste! Je vous déteste. Mais je vous aime...
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться.
Il est concevable, espèce de misérable tas de merde, que je reste étendu là parce que je n'ai pas la force de me lever.
Да, я больше не та жалкая, доверчивая дура, что два дня назад.
Je ne suis plus la même fille naïîïve et pitoyable.
Я просто игрушка, маленькая, жалкая, незначительная.
Rien qu'un jouet. Petit, stupide et insignifiant.
Да, я - неудачница, я - жалкая.
Je sais, je suis lamentable. Quelle nulle!
Я не такой, как ты, или Ног, или Муги, или вся остальная наша жалкая семейка.
Je ne suis pas comme toi ou Nog ou le reste de notre pitoyable famille.
Я ничего не куплю на этой неделе, и вам бы лучше запомнить, что без моей щедрости ваша жалкая ферма перестала бы существовать.
Cette semaine, rien. N'oubliez pas que sans ma générosité, votre misérable ferme n'existerait plus.
Я имею в виду, она даже жалкая.
C'en est même pathétique!
Да, и, надеюсь, она сработает, ведь я надеюсь,.. ... что эта жалкая собачья история снимет меня с крючка.
Je compte sur celle-là pour que cette histoire de chien me tire d'affaire.
Мне не понравилось, что доктор назвал нашу дружбу жалкой. Потому что я не думаю, что она жалкая.
Ça m'a déplu que le psy dise que notre amitié était pitoyable.
Я изволил пригласить вас сюда, жалкая компания "Тайна",... чтобы вы были свидетелями моего триумфа.
Et je vous ai fait venir ici, les pathétiques Mystery Inc....... pour que vous soyez les témoins de mon heure de gloire.
Он мне : "А чо такое?" Я ему : "Чел, это жалкая пародия".
Et lui : "Quoi?" "C'est franchement léger".
Прости, что я недостаточна жалкая, чтобы хотеть сидеть рядом с плачущим ребёнком следующие 15 часов.
Excuse-moi de ne pas être suffisamment pathétique pour vouloir être assise à côté d'un bébé en train d'hurler pendant 15 heures.
Я не жалкая.
Prends ton manteau. Je veux pas oublier.
- Значит, ты просто жалкая. В данный момент, я злая!
- Alors, ridicule!
Фу... сказала бы какая-нибудь жалкая цыпочка с предубеждениями, но я скажу "Дай пять, многократно".
Eww... c'est quelque chose qu'une fille coincée et jugementale dirait, mais je dis donne-moi : multiples tope-là.
Я и так достаточно жалкая!
Je me sens assez mal comme ça!
Я такая жалкая.
C'est lamentable...
В данный момент ты зарабатываешь столько же, сколько зарабатываю я. И это просто жалкая сумма.
- En ce moment, tu gagnes autant que moi, une misère.
Ей нравится быть успешной сестрой | с мужем и детьми, когда я одинокая и жалкая, посылаю себе цветы на день Валентина.
Elle aime être la sœur qui a réussi avec un mari et des enfants, alors que je suis la fille seule et pathétique qui s'envoie des fleurs pour la Saint-Valentin.
Я не думаю, что она жалкая.
- Je crois pas qu'elle soit pathétique.
Я не говорю с ней, потому что она жалкая.
Je ne lui parle pas parce qu'elle est pitoyable.
нет, я не жалкая!
Non!
Ты жалкая. Вау. Я не понимаю, ты из-за чего так злишься, Шэнна?
J'ignore pourquoi tu es si en colère, Shanna.
Я ещё более жалкая!
Je suis bien plus pathétque.
И жалкая... Сейчас... Я могу рассчитывать только на тебя.
Pourquoi suis-je si pathétique? Je ne peux penser qu'à toi.
Линет, я не думаю что твоя жизнь жалкая
Je ne trouve pas ta vie pathétique.
Ты действительно думаешь, что я настолько жалкая и не могу делать что-либо самостоятельно?
Tu penses vraiment que je suis tellement pathétique au point de ne rien savoir faire de moi-même?
Я превратила все в дурацкое соревнование, я просто... жалкая.
J'ai transformé tout ça en compétition ridicule. C'est ridicule.